2 Timóteo 3
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ACF
1 Or, sache ceci, que dans les derniers jours il viendra des temps périlleux.
1 Sabe, porém, isto: que nos últimos dias sobrevirão tempos trabalhosos.
2 Les hommes seront épris d'eux-mêmes, cupides, hautains, orgueilleux, médisants, n'obéissant pas à leurs parents, ingrats, impies,
2 Porque haverá homens amantes de si mesmos, avarentos, presunçosos, soberbos, blasfemos, desobedientes a pais e mães, ingratos, profanos,
3 sans affection, ennemis de la paix, calomniateurs, intempérants, durs, sans bonté,
3 Sem afeto natural, irreconciliáveis, caluniadores, incontinentes, cruéis, sem amor para com os bons,
4 traîtres, insolents, enflés d'orgueil, plus amateurs de la volupté que de Dieu,
4 Traidores, obstinados, orgulhosos, mais amigos dos deleites do que amigos de Deus,
5 ayant l'apparence de la piété, mais en reniant la réalité. Evite ces hommes-là:
5 Tendo aparência de piedade, mas negando a eficácia dela. Destes afasta-te.
6 car il y en a parmi eux qui se glissent dans les maisons, et qui traînent captives des femmes chargées de péchés et poussées par toute sorte de passions,
6 Porque deste número são os que se introduzem pelas casas, e levam cativas mulheres néscias carregadas de pecados, levadas de várias concupiscências;
7 apprenant toujours, et n'arrivant jamais à la connaissance de la vérité.
7 Que aprendem sempre, e nunca podem chegar ao conhecimento da verdade.
8 De même que Jannès et Mambrès résistèrent à Moïse, de même ceux-ci résistent à la vérité: hommes corrompus dans l'esprit, pervertis dans la foi.
8 E, como Janes e Jambres resistiram a Moisés, assim também estes resistem à verdade, sendo homens corruptos de entendimento e réprobos quanto à fé.
9 Mais ils n'iront pas plus avant; car leur folie sera manifeste à tous, comme le fut celle de ces hommes.
9 Não irão, porém, avante; porque a todos será manifesto o seu desvario, como também o foi o daqueles.
10 Mais toi, tu as suivi mon enseignement, ma conduite, ma résolution, ma foi, ma douceur, ma charité, ma patience,
10 Tu, porém, tens seguido a minha doutrina, modo de viver, intenção, fé, longanimidade, amor, paciência,
11 mes persécutions, mes souffrances: celles qui me sont arrivées à Antioche, à Iconium et à Lystres; tu sais quelles persécutions j'ai endurées, et le Seigneur m'a délivré de toutes.
11 Perseguições e aflições tais quais me aconteceram em Antioquia, em Icônio, e em Listra; quantas perseguições sofri, e o Senhor de todas me livrou;
12 Aussi, tous ceux qui veulent vivre pieusement dans le Christ Jésus subiront la persécution.
12 E também todos os que piamente querem viver em Cristo Jesus padecerão perseguições.
13 Mais les hommes méchants et les séducteurs iront en empirant, s'égarant et égarant les autres.
13 Mas os homens maus e enganadores irão de mal para pior, enganando e sendo enganados.
14 Pour toi, demeure ferme dans les choses que tu as apprises et qui t'ont été confiées, sachant de qui tu les as apprises,
14 Tu, porém, permanece naquilo que aprendeste, e de que foste inteirado, sabendo de quem o tens aprendido,
15 et que depuis ton enfance tu connais les saintes lettres, qui peuvent t'instruire pour le salut, par la foi qui est en Jésus-Christ.
15 E que desde a tua meninice sabes as sagradas Escrituras, que podem fazer-te sábio para a salvação, pela fé que há em Cristo Jesus.
16 Toute l'Ecriture divinement inspirée est utile pour enseigner, pour reprendre, pour corriger, pour instruire dans la justice;
16 Toda a Escritura é divinamente inspirada, e proveitosa para ensinar, para redargüir, para corrigir, para instruir em justiça;
17 afin que l'homme de Dieu soit parfait, propre à toute sorte de bien.
17 Para que o homem de Deus seja perfeito, e perfeitamente instruído para toda a boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.