2 Samuel 23
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARA
1 Voici les dernières paroles de David. Paroles de David fils d'Isaï, paroles de l'homme établi pour être l'oint du Dieu de Jacob, le chantre célèbre d'Israël.
1 São estas as últimas palavras de Davi: Palavra de Davi, filho de Jessé, palavra do homem que foi exaltado, do ungido do Deus de Jacó, do mavioso salmista de Israel.
2 L'Esprit du Seigneur S'est fait entendre par moi; Sa parole a été sur ma langue.
2 O Espírito do Senhor fala por meu intermédio, e a sua palavra está na minha língua.
3 Le Dieu d'Israël m'a parlé; le fort d'Israël m'a dit : Que celui qui est le dominateur des hommes soit juste, et qu'il règne dans la crainte de Dieu.
3 Disse o Deus de Israel, a Rocha de Israel a mim me falou: Aquele que domina com justiça sobre os homens, que domina no temor de Deus,
4 Il sera comme la lumière de l'aurore, lorsque le soleil, se levant au matin, brille sans aucun nuage, et comme l'herbe qui germe de la terre, arrosée par les pluies.
4 é como a luz da manhã, quando sai o sol, como manhã sem nuvens, cujo esplendor, depois da chuva, faz brotar da terra a erva.
5 Ma maison sans doute n'était pas telle devant Dieu qu'Il dût faire avec moi une alliance éternelle, ferme et entièrement inébranlable. C'est tout mon salut et tout mon désir, et il n'y a rien en elle qui ne doive germer.
5 Não está assim com Deus a minha casa? Pois estabeleceu comigo uma aliança eterna, em tudo bem-definida e segura. Não me fará ele prosperar toda a minha salvação e toda a minha esperança?
6 Mais les prévaricateurs seront arrachés comme des épines auxquelles on ne touche point avec la main;
6 Porém os filhos de Belial serão todos lançados fora como os espinhos, pois não podem ser tocados com as mãos,
7 mais on s'arme pour cela du fer et du bois d'une lance, et on les consume avec le feu pour les réduire à néant.
7 mas qualquer, para os tocar, se armará de ferro e da haste de uma lança; e a fogo serão totalmente queimados no seu lugar.
8 Voici le nom des héros de David : Jesbaam l'Hachamonite fut le premier d'entre les trois les plus signalés. Il s'assit dans la chaire comme très sage, et il tua huit cents hommes en une seule fois.
8 São estes os nomes dos valentes de Davi: Josebe-Bassebete, filho de Taquemoni, o principal de três; este brandiu a sua lança contra oitocentos e os feriu de uma vez.
9 Eléazar l'Ahohite, fils de Dodo, était l'un des trois héros qui se trouvèrent avec David lorsqu'on insulta les Philistins, et qu'ils s'assemblèrent en un certain lieu pour combattre.
9 Depois dele, Eleazar, filho de Dodô, filho de Aoí, entre os três valentes que estavam com Davi, quando desafiaram os filisteus ali reunidos para a peleja. Quando já se haviam retirado os filhos de Israel,
10 Les Israélites ayant fui, il tint bon, et battit les Philistins, jusqu'à ce que sa main se lassât de tuer, et qu'il demeurât attachée à son épée. Le Seigneur opèra en ce jour une grande délivrance; et ceux qui avaient fui retournèrent pour prendre les dépouilles des morts.
10 ele se levantou e feriu os filisteus, até lhe cansar a mão e ficar pegada à espada; naquele dia, o Senhor efetuou grande livramento; e o povo voltou para onde Eleazar estava somente para tomar os despojos.
11 Après lui il y eut Semma, fils d'Agé, d'Arari. Les Philistins s'étant assemblés près d'une station où il y avait un champ plein de lentilles, et ayant fait fuir le peuple devant eux,
11 Depois dele, Sama, filho de Agé, o hararita, quando os filisteus se ajuntaram em Leí, onde havia um pedaço de terra cheio de lentilhas; e o povo fugia de diante dos filisteus.
12 il demeura ferme au milieu du champ, le défendit et frappa les Philistins; et Dieu opéra une grande délivrance.
12 Pôs-se Sama no meio daquele terreno, e o defendeu, e feriu os filisteus; e o Senhor efetuou grande livramento.
13 Auparavant les trois qui étaient les premiers entre les trente étaient venus trouver David dans la caverne d'Odollam; c'était au temps de la moisson, et les Philistins étaient campés dans la vallée des Géants.
13 Também três dos trinta cabeças desceram e, no tempo da sega, foram ter com Davi, à caverna de Adulão; e uma tropa de filisteus se acampara no vale dos Refains.
14 David était alors dans la forteresse, et les Philistins avaient alors un poste à Bethléem.
14 Davi estava na fortaleza, e a guarnição dos filisteus, em Belém.
15 Et David eut un désir, et il s'écria : Oh! si quelqu'un me donnait à boire de l'eau de la citerne qui est à Bethléem, auprès de la porte!
15 Suspirou Davi e disse: Quem me dera beber água do poço que está junto à porta de Belém!
16 Les trois héros s'élancèrent donc à travers le camp des Philistins, et allèrent puiser de l'eau dans la citerne de Bethléem qui est auprès de la porte, et l'apportèrent à David. Mais David n'en voulut point boire, et il l'offrit au Seigneur,
16 Então, aqueles três valentes romperam pelo acampamento dos filisteus, e tiraram água do poço junto à porta de Belém, e tomaram-na, e a levaram a Davi; ele não a quis beber, porém a derramou como libação ao Senhor .
17 en disant : Dieu me garde de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes et ce qu'ils sont allés chercher au péril de leur vie? Ainsi il ne voulut point boire de cette eau. Voilà ce que firent ces trois héros.
17 E disse: Longe de mim, ó Senhor , fazer tal coisa; beberia eu o sangue dos homens que lá foram com perigo de sua vida? De maneira que não a quis beber. São estas as coisas que fizeram os três valentes.
18 Abisaï, frère de Joab, et fils de Sarvia, éait le premier entre trois. C'est lui qui leva sa lance contre trois cents hommes et les tua. Il s'était acquis un grand nom parmi les trois seconds.
18 Também Abisai, irmão de Joabe, filho de Zeruia, era cabeça de trinta; e alçou a sua lança contra trezentos e os feriu. E tinha nome entre os primeiros três.
19 C'était le plus estimé d'entre eux, et il en était le chef; mais il n'égalait pas néanmoins les trois premiers.
19 Era ele mais nobre do que os trinta e era o primeiro deles; contudo, aos primeiros três não chegou.
20 Banaïas de Cabséel, fils de Joïada, qui fut un homme très vaillant, fit aussi de très grandes actions; il tua les deux lions de Moab; et lorsque la terre était couverte de neige, il descendit dans une citerne où il tua un lion.
20 Também Benaia, filho de Joiada, era homem valente de Cabzeel e grande em obras; feriu ele dois heróis de Moabe. Desceu numa cova e nela matou um leão no tempo da neve.
21 C'est lui aussi qui tua un Egyptien d'une grandeur extraordinaire. L'Egyptien vint la lance à la main, et Banaïas la lui arracha, n'ayant qu'une baguette seulement, et le tua de sa propre lance.
21 Matou também um egípcio, homem de grande estatura; o egípcio trazia uma lança, mas Benaia o atacou com um cajado, arrancou-lhe da mão a lança e com ela o matou.
22 Voilà ce que fit Banaïas, fils de Joïada.
22 Estas coisas fez Benaia, filho de Joiada, pelo que teve nome entre os primeiros três valentes.
23 Il était illustre entre les trois qui étaient les plus estimés des trente; mais il n'égalait pas les trois premiers. David le nomma son conseiller secret.
23 Era mais nobre do que os trinta, porém aos três primeiros não chegou, e Davi o pôs sobre a sua guarda.
24 Entre les trente étaient Asaël, frère de Joab; Eléhanan de Bethléem, fils de l'oncle paternel d'Asaël;
24 Entre os trinta figuravam: Asael, irmão de Joabe; Elanã, filho de Dodô, de Belém;
25 Semma de Harodi; Elica de Harodi;
25 Sama, harodita; Elica, harodita;
26 Hélès de Phalti; Hira de Thécua, fils d'Accès;
26 Heles, paltita; Ira, filho de Iques, tecoíta;
27 Abiézer d'Anathoth; Mobonnaï de Husati;
27 Abiezer, anatotita; Mebunai, husatita;
28 Selmon d'Ahod; Maharaï de Nétophath;
28 Zalmom, aoíta; Maarai, netofatita;
29 Héled, fils de Baana, qui était aussi de Nétophath; Ithaï, fils de Ribaï, de Gabaath dans la tribu de Benjamin;
29 Helebe, filho de Baaná, netofatita; Itai, filho de Ribai, de Gibeá, dos filhos de Benjamim;
30 Banaïa de Pharathon; Heddaï du torrent de Gaas;
30 Benaia, piratonita; Hidai, do ribeiro de Gaás;
31 Abialbon d'Arbath; Azmaveth de Béromi;
31 Abi-Albom, arbatita; Azmavete, barumita;
32 Eliaba de Salaboni; Jonathan des enfants de Jassen;
32 Eliaba, saalbonita; os filhos de Jasém; Jônatas;
33 Semma de Orori; Aïam d'Aror, fils de Sarar.
33 Sama, hararita; Aião, filho de Sarar, ararita;
34 Eliphélet, fils d'Aasbaï, qui était fils de Machati; Eliam de Gélon, fils d'Achitophel;
34 Elifelete, filho de Aasbai, filho de um maacatita; Eliã, filho de Aitofel, gilonita;
35 Hesraï de Carmel; Pharaï d'Arbi;
35 Hezrai, carmelita; Paarai, arbita;
36 Igaal de Soba, fils de Nathan; Bonni de Gadi;
36 Igal, filho de Natã, de Zobá; Bani, gadita;
37 Sélec d'Ammoni; Naharaï de Béroth, écuyer de Joab, fils de Sarvia.
37 Zeleque, amonita; Naarai, beerotita, o que trazia as armas de Joabe, filho de Zeruia;
38 Ira de Jéthri; Gareb, qui était aussi de Jéthri;
38 Ira, itrita; Garebe, itrita;
39 Urie l'Héthéen. Trente-sept en tout.
39 Urias, heteu; ao todo, trinta e sete.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.