2 Coríntios 9

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Quant à l'assistance qui se prépare pour les saints, il est superflu de vous en écrire.
1 Ora, quanto à assistência a favor dos santos, é desnecessário escrever-vos,
2 Je connais, en effet, votre bonne volonté, et je me glorifie de vous à ce sujet auprès de Macédoniens, leur disant que l'Achaïe est prête depuis l'an passé; et votre zèle a excité celui d'un très grand nombre.
2 porque bem reconheço a vossa presteza, da qual me glorio junto aos macedônios, dizendo que a Acaia está preparada desde o ano passado; e o vosso zelo tem estimulado a muitíssimos.
3 Cependant j'ai envoyé nos frères, afin que l'éloge que nous avons fait de vous ne soit pas réduit à néant sur ce point, et que vous soyez prêts (comme je l'ai dit);
3 Contudo, enviei os irmãos, para que o nosso louvor a vosso respeito, neste particular, não se desminta, a fim de que, como venho dizendo, estivésseis preparados,
4 de peur que, si des Macédoniens viennent avec moi et ne vous trouvent pas prêts, nous n'ayons (pour ne pas dire vous-mêmes) à rougir à ce sujet.
4 para que, caso alguns macedônios forem comigo e vos encontrem desapercebidos, não fiquemos nós envergonhados (para não dizer, vós) quanto a esta confiança.
5 J'ai donc estimé qu'il était nécessasire de prier nos frères de nous devancer aupres de vous et de préparer la libéralité que vous avez promise, afin qu'elle soit prête, comme un libéralité, et non comme un parcimonie.
5 Portanto, julguei conveniente recomendar aos irmãos que me precedessem entre vós e preparassem de antemão a vossa dádiva já anunciada, para que esteja pronta como expressão de generosidade e não de avareza.
6 Je vous le dis: Celui qui sème chichement moissonnera chichement; et celui qui sème abondamment moissonnera aussi abondamment.
6 E isto afirmo: aquele que semeia pouco pouco também ceifará; e o que semeia com fartura com abundância também ceifará.
7 Que chacun donne selon qu'il l'a résolu dans son coeur, non avec tristesse, ni par contrainte; car Dieu aime celui qui donne avec joie.
7 Cada um contribua segundo tiver proposto no coração, não com tristeza ou por necessidade; porque Deus ama a quem dá com alegria.
8 Et Dieu est puissant pour vous combler de toute grâce, de sorte qu'ayant toujours en toutes choses un entière suffisance, vous ayez abondamment de quoi faire toutes sortes de bonnes oeuvres,
8 Deus pode fazer-vos abundar em toda graça, a fim de que, tendo sempre, em tudo, ampla suficiência, superabundeis em toda boa obra,
9 selon qu'l est écrit: Il a répandu, il a donné aux pauvres; sa justice demeure éternellement.
9 como está escrito: Distribuiu, deu aos pobres, a sua justiça permanece para sempre.
10 Et celui qui fournit la semence au semeur lui donnera aussi du pain pour se nourrir, et Il multipliera votre semence, et Il augmentera de plus en plus les fruits de votre justice,
10 Ora, aquele que dá semente ao que semeia e pão para alimento também suprirá e aumentará a vossa sementeira e multiplicará os frutos da vossa justiça,
11 afin que, riches en toutes choses, vous ayez abondamment de quoi faire toutes sortes de libéralités, qui, par notre moyen, provoquent des actions de grâces envers Dieu.
11 enriquecendo-vos, em tudo, para toda generosidade, a qual faz que, por nosso intermédio, sejam tributadas graças a Deus.
12 Car cette oblation, dont nous sommes les ministres, ne supplée pas seulement aux besoins des saints, mais elle fera rendre aussi au Seigneur de nombreuses actions de grâces;
12 Porque o serviço desta assistência não só supre a necessidade dos santos, mas também redunda em muitas graças a Deus,
13 par suite de cette libéralité dont ils ont fait l'expérience, ils glorifient Dieu de votre soumission à professer l'Evangile du Christ, et de votre générosité à faire part de vos biens, soit à eux, soit à tous;
13 visto como, na prova desta ministração, glorificam a Deus pela obediência da vossa confissão quanto ao evangelho de Cristo e pela liberalidade com que contribuís para eles e para todos,
14 et ils prieront pour vous, vous aimant tendrement à cause de la gràce éminente que vous avez reçue de Dieu.
14 enquanto oram eles a vosso favor, com grande afeto, em virtude da superabundante graça de Deus que há em vós.
15 Grâces soient rendues à Dieu pour Son don ineffable.
15 Graças a Deus pelo seu dom inefável!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.