2 Coríntios 3
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARA
1 Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes? ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation auprès de vous, ou de votre part?
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 C'est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos coeurs, connue et lue par tous les hommes.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Vous êtes manifestement la lettre du Christ, rédigée par nous, et écrite, non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant; non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur vos coeurs.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Cette assurance, nous l'avons par le Christ auprès de Dieu;
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 non que nous soyons capables par nous-memes de penser quelque chose, comme de nous-mêmes; mais notre capacité vient de Dieu,
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 qui nous a aussi rendus propres à ètre les ministres de la nouvelle alliance, non par la lettre, mais par l'esprit; car la lettre tue, et l'esprit vivifie.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Or, si le ministère de la mort, gravé en lettres sur des pierres, a été tellement entouré de gloire, que les enfants d'Israël ne pouvaient fixer la face de Moïse, à cause de l'éclat de son visage, qui devait pourtant s'évanouir,
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 combien le ministère de l'esprit ne sera-t-il pas plus glorieux?
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 En effet, si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice est de beaucoup supérieur en gloire.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Et même ce qui a été brillant dans le premier n'a pas été glorieux, en comparaison de la gloire éminente du second.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Car si ce qui devait finir a été glorieux, ce qui demeure sera beaucoup plus glorieux.
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Ayant donc une telle espérance, nous usons d'une grande liberté;
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les enfants d'Isrël ne vissent pas sur son visage ce qui devait disparaître.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 Mais leurs esprits ont été endurcis; car jusqu'à ce jour, ce même voile demeure sans être levé, lorsqu'ils lisent l'Ancien Testament (car cette alliance est abolie par le Christ).
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 Ainsi jusqu'à ce jour, quand on lit Moïse, un voile est placé sur leur coeur;
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 mais, lorsqu'ils se seront convertis au Seigneur, le voile sera ôté.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Or le Seigneur est l'Esprit, et où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Et nous tous, qui contemplons la gloire du Seigneur à visage découvert, nous sommes transformés en la même image, de clarté en clarté, comme par l'Esprit du Seigneur.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.