1 Reis 8
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs BKJ
1 Alors tous les anciens d'Israël avec les princes des tribus, et tous les chefs des familles des enfants d'Israël, s'assemblèrent, et vinrent trouver le roi Salomon à Jérusalem, pour transporter l'arche de l'alliance du Seigneur de la ville de David, c'est-à-dire de Sion.
1 Então Salomão reuniu os anciãos de Israel, e todos os cabeças das tribos, os chefes dos pais dos filhos de Israel, diante do rei Salomão em Jerusalém, para que eles pudessem fazer subir a arca do pacto do SENHOR para fora da cidade de Davi, que é Sião.
2 Tout Israël s'assembla aussi auprès du roi Salomon en un jour solennel du mois d'éthanim, qui est le septième mois.
2 E todos os homens de Israel se reuniram diante do rei Salomão na festa no mês de Etanim, que é o sétimo mês.
3 l. Si un homme pèche contre son prochain, et s'il a quelque serment par lequel il soit lié, et s'il vient dans Votre maison, devant Votre autel, à cause du serment,
3 E vieram todos os anciãos de Israel, e os sacerdotes ergueram a arca.
4 et la portèrent avec la tabernacle de l'alliance, et tous les ustensiles du sanctuaire qui étaient dans le tabernacle; et les prêtres et les lévites les portèrent.
4 E trouxeram a arca do SENHOR, e o tabernáculo da congregação, e todos os vasos santos que estavam no tabernáculo, assim os trouxeram para cima os sacerdotes e os levitas.
5 Le roi Salomon, et tout le peuple qui s'était assemblé auprès de lui, marchaient devant l'arche, et ils immolaient une multitude de brebis et de boeufs, sans prix et sans nombre.
5 E o rei Salomão, e toda a congregação de Israel, que estavam reunidos com ele, estiveram diante da arca, sacrificando ovelhas e bois, que não podiam ser contados ou enumerados por causa da sua multidão.
6 Les prêtres portèrent l'arche de l'alliance du Seigneur au lieu qui lui était destiné, dans l'oracle du temple, dans le Saint des saints, sous les ailes des chérubins.
6 E os sacerdotes trouxeram a arca do pacto do SENHOR até ao seu lugar, dentro do oráculo da casa, ao lugar santíssimo, bem debaixo das asas dos querubins.
7 Car les chérubins étendaient leurs ailes au-dessus du lieu où était l'arche, et ils couvraient l'arche et ses barres.
7 Porquanto os querubins estendiam as suas duas asas sobre o lugar da arca, e os querubins cobriam a arca e as suas hastes pelo alto.
8 Et ils retirèrent les barres en avant, de sorte qu'on en voyait les extrémités dès l'entrée du sanctuaire devant l'oracle, mais elles ne paraissaient point au-dehors; et elles sont demeurées là jusqu'à ce jour.
8 E eles removeram as hastes, de forma que as extremidades das hastes eram vistas fora, no lugar santo na frente do oráculo, e não eram vistas na parte de fora; e ali estão até este dia.
9 Or il n'y avait dans l'arche que les deux tables de pierre que Moïse y avait mises sur l'Horeb, lorsque le Seigneur fit alliance avec les enfants d'Israël, aussitôt après leur sortie d'Egypte.
9 Não havia nada na arca, salvo as duas tábuas de pedra, as quais Moisés ali colocou em Horebe, quando o SENHOR fez um pacto com os filhos de Israel, quando eles saíram da terra do Egito.
10 Lorsque les prêtres furent sortis du sanctuaire, une nuée remplit la maison du Seigneur;
10 E sucedeu, quando os sacerdotes haviam saído do lugar santo, que a nuvem encheu a casa do SENHOR,
11 et les prêtres ne pouvaient plus s'y tenir, ni y accomplir leurs fonctions à cause de la nuée, car la gloire du Seigneur avait rempli la maison du Seigneur.
11 de tal modo que os sacerdotes não conseguiam ficar de pé para ministrar por causa da nuvem; porque a glória do SENHOR havia enchido a casa do SENHOR.
12 Alors Salomon dit : Le Seigneur a dit qu'Il habiterait dans une nuée.
12 Então, falou Salomão: O SENHOR disse que habitaria na profunda escuridão.
13 J'ai bâti une maison qui sera Votre demeure, et Votre trône très solide à tout jamais.
13 Seguramente edifiquei para ti uma casa para nela habitares, um lugar firme para habitares eternamente.
14 Et le roi tourna son visage, et bénit toute l'assemblée d'Israël. Car tout Israël était là, debout.
14 E o rei virou a sua face, e abençoou toda a congregação de Israel; e toda a congregação de Israel se pôs de pé;
15 Et Salomon dit : Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, qui a parlé de Sa bouche à David mon père, et qui par Sa puissance a exécuté ce qu'Il avait promis en disant:
15 e disse: Bendito seja o SENHOR de Israel, o qual falou com a sua boca a Davi, o meu pai, e, pela sua mão o cumpriu, dizendo:
16 Depuis le jour où J'ai tiré d'Egypte Israël mon peuple, Je n'ai point choisi de ville dans toutes les tribus d'Israël, afin qu'on M'y bâtît une maison, et que Mon nom y fût établi; mais J'ai choisi David, afin qu'il fût chef de Mon peuple Israël.
16 Desde o dia em que retirei o meu povo Israel do Egito, não escolhi cidade alguma de todas as tribos de Israel para edificar uma casa, a fim de que o meu nome pudesse nela estar; mas escolhi Davi para estar sobre o meu povo, Israel.
17 Et David, mon père, avait voulu bâtir une maison au nom du Seigneur Dieu d'Israël.
17 E estava no coração de Davi, o meu pai, edificar uma casa para o nome do SENHOR Deus de Israel.
18 Mais le Seigneur dit à David mon père : Quand vous avez pensé dans votre coeur à bâtir une maison à Mon nom, vous avez bien fait de prendre en vous-même cette résolution.
18 E o SENHOR disse a Davi, o meu pai: Porquanto estava no teu coração edificar uma casa para o meu nome, fizeste bem ao teres isto no teu coração.
19 Néanmoins ce n'est pas vous qui Me bâtirez une maison; mais votre fils qui sortira de votre sein bâtira, lui, une maison à Mon nom.
19 Todavia não edificarás a casa; mas o teu filho que sairá dos teus lombos, ele edificará a casa para o meu nome.
20 Le Seigneur a réalisé la parole qu'Il avait dite; j'ai succédé à David mon père, je me suis assis sur le trône d'Israël, comme l'avait dit le Seigneur, et j'ai bâti une maison au nom du Seigneur Dieu d'Israël.
20 E o SENHOR cumpriu a sua palavra que falou, e me levantei no lugar de Davi, o meu pai, e me assentei no trono de Israel, como o SENHOR prometeu, e edifiquei uma casa para o nome do SENHOR Deus de Israel.
21 J'ai établi ici le lieu de l'arche, où est l'alliance que le Seigneur fit avec nos pères, lorsqu'ils sortirent du pays d'Egypte.
21 E pus ali um lugar para a arca, no qual está o pacto do SENHOR, o qual ele fez com os nossos pais, quando os retirou da terra do Egito.
22 Salomon se tint ensuite devant l'autel du Seigneur, à la vue de toute l'assemblée d'Israël; et il étendit ses mains vers le ciel,
22 E Salomão se pôs de pé diante do altar do SENHOR na presença de toda a congregação de Israel, e estendeu as suas mãos em direção ao céu;
23 et il dit : Seigneur Dieu d'Israël, il n'y a pas de Dieu qui Vous ressemble, ni là-haut dans le ciel, ni ici-bas sur la terre; à Vous, qui gardez l'alliance et la miséricorde envers Vos serviteurs qui marchent devant Vous de tout leur coeur;
23 e ele disse: SENHOR, Deus de Israel, não há Deus como tu, no céu acima, nem na terra abaixo, que guarda o pacto e a misericórdia para com os teus servos que andam diante de ti com todo o seu coração;
24 qui avez gardé à Votre serviteur David, mon père, ce que Vous lui avez promis : Votre bouche l'a prononcé, et Vos mains l'ont accompli, comme ce jour le prouve.
24 que tem guardado com o teu servo Davi, o meu pai, como lhe prometeste; tu falaste também com a tua boca, e com a tua mão o cumpriste, como é neste dia.
25 Maintenant donc Seigneur Dieu d'Israël, conservez à Votre serviteur David, mon père, ce que Vous lui avez promis, en disant : Vous ne manquerez point d'héritiers qui soient assis devant Moi sur le trône d'Israël, pourvu néanmoins qu'ils veillent sur leurs voies, de manière à marcher en Ma présence comme vous avez marché devant Moi.
25 Portanto, agora, SENHOR Deus de Israel, guarda com o teu servo Davi, o meu pai, como lhe prometeste, dizendo: Não te faltará um homem no trono de Israel; de modo que os teus filhos atentem ao seu caminho, que andem diante de mim como tu tens caminhado diante de mim.
26 Accomplissez donc, Seigneur Dieu d'Israël, les paroles que Vous avez dites à Votre serviteur David, mon père.
26 E, agora, ó Deus de Israel, rogo-te, cumpra-se a tua palavra que falaste a teu servo Davi, meu pai.
27 Mais est-il croyable que Dieu habite véritablement sur la terre? Car si les cieux et les cieux des cieux ne peuvent Vous contenir, combien moins cette maison que j'ai bâtie!
27 Todavia, habitará verdadeiramente Deus na terra? Eis que, o céu e o céu dos céus não podem te conter; tanto menos esta casa que eu tenho edificado?
28 Mais ayez égard, Seigneur mon Dieu, à l'oraison de Votre serviteur et à ses prières; écoutez l'hymne et l'oraison que Votre serviteur profère devant Vous aujourd'hui;
28 Contudo, tem tu respeito pela oração do teu servo, e pela sua súplica, ó SENHOR meu Deus, para atentarem ao clamor e a oração, a qual o teu servo suplica diante de ti hoje;
29 afin que Vos yeux soient ouverts jour et nuit sur cette maison, sur cette maison dont Vous avez dit : Mon nom sera là; afin que Vous exauciez la prière que Votre serviteur Vous adresse en ce lieu;
29 para que os teus olhos noite e dia possam estar abertos em direção a esta casa em direção ao lugar do qual tens dito: O meu nome estará ali; para que possas ouvir a oração que o teu servo fará em direção a este lugar.
30 afin que Vous exauciez la prière de Votre serviteur et toutes celles que Votre peuple Israël Vous offrira en ce lieu; et Vous les exaucerez du lieu de Votre demeure dans le Ciel, et, les ayant exaucées, Vous leur ferez miséricorde.
30 E ouve a súplica do teu servo, e do teu povo Israel, quando eles orarem em direção a este lugar; e ouve tu no céu, o teu lugar de habitação; e, quando ouvires, perdoa.
31 — ausente —
31 Se qualquer homem transgredir contra o seu próximo, e lançado um juramento sobre ele para fazer com que ele blasfeme, e o juramento chegar diante do teu altar nesta casa;
32 Vous écouterez du Ciel et Vous ferez justice à Vos serviteurs, condamnant le coupable, et faisant retomber sa perfidie sur sa tête, et justifiant le juste en lui rendant selon sa justice.
32 ouve no céu, move-te, e julga os teus servos, condenando ao ímpio, para fazeres recair o seu proceder sobre sua cabeça, e justificando ao justo, para lhe retribuíres segundo a sua justiça.
33 Si Votre peuple Israël fuit devant ses ennemis parce qu'il aura péché contre Vous, et si, faisant pénitence et rendant gloire à Votre nom, ils viennent Vous prier et Vous implorer dans cette maison,
33 Quando o teu povo, Israel, for abatido diante do inimigo, por terem pecado contra ti, e retornar a ti, e confessar o teu nome, e orar, e fizer súplica a ti nesta casa;
34 exaucez-les du Ciel, et pardonnez le péché de Votre peuple Israël, et ramenez-les dans la terre que Vous avez donnée à leurs pères.
34 então, ouve tu no céu, e perdoa o pecado do teu povo, Israel, e traz-lhe de volta para a terra que tu deste aos seus pais.
35 Si le ciel est fermé, et s'il ne pleut pas à cause de leurs péchés, et que, priant en ce lieu, ils fassent pénitence en Votre nom, et se convertissent de leurs péchés à cause de leur affliction,
35 Quando o céu estiver recolhido, e não houver chuva, por terem pecado contra ti; se orarem em direção a este lugar, e confessarem o teu nome, e se converterem do seu pecado, quando tu os afligires;
36 exaucez-les du ciel, et pardonnez les péchés de Vos serviteurs et de Votre peuple Israël et montrez-leur la voie droite par laquelle ils doivent marcher; et répandez la pluie sur Votre terre que Vous avez donnée en possession à Votre peuple.
36 então, ouve tu no céu, e perdoa o pecado dos teus servos, e do teu povo, Israel, ensinando-lhes o bom caminho no qual eles devem caminhar, e dês chuva sobre a tua terra, a qual deste ao teu povo como herança.
37 S'il survient dans le pays ou famine, ou peste, ou corruption de l'air, ou la nielle, ou la sauterelle, ou la rouille; ou si l'ennemi de Votre peuple l'afflige en assiégeant ses portes; ou s'il est frappé de quelque plaie et de quelque infirmité;
37 Se houver na terra fome, se houver peste, crestamento, mofo, locusta, ou se houver lagarta; se o seu inimigo o cercar na terra das suas cidades; qualquer praga, qualquer enfermidade que houver.
38 pour toute malédiction ou imprécation qui arrivera à tout homme de Votre peuple Israël; si quelqu'un connaît la plaie de son coeur, et étend ses mains vers Vous dans cette maison,
38 Qualquer forma de oração e súplica que for feita por qualquer homem, ou por todo o teu povo, Israel, cada homem que conhecer a praga do seu próprio coração, e estender as suas mãos em direção a esta casa;
39 Vous l'exaucerez du Ciel, du lieu de Votre demeure, Vous lui serez de nouveau propice, et Vous agirez de manière à donner à chacun selon toutes ses voies, selon que Vous verrez son coeur, car Vous connaissez seul le coeur de tous les enfants des hommes,
39 então, ouve tu no céu, o teu lugar de habitação, e perdoa, e faz, e concede a cada homem, cujo coração conheces, conforme os seus caminhos; (pois tu, somente tu, conheces os corações de todos os filhos dos homens);
40 afin que Vos serviteurs Vous craignent tant qu'ils vivront sur la face de la terre que Vous avez donnée à nos pères.
40 para que eles possam te temer todos os dias em que viverem na terra que tu deste aos nossos pais.
41 De plus, lorsqu'un étranger qui ne sera point de Votre peuple Israël viendra d'un pays lointain, à cause de Votre nom, car la grandeur de Votre nom, la force de Votre main, de Votre bras
41 Além disso, acerca de um estrangeiro que não for do teu povo Israel, quando sair de uma região distante por causa do teu nome;
42 étendu seront connus partout; lors donc qu'il viendra prier en ce lieu,
42 (porque eles ouvirão do teu grande nome, e da tua mão forte, e do teu braço estendido); quando ele vier e orar na direção desta casa;
43 Vous l'exaucerez du Ciel, du firmament où Vous demeurez, et Vous ferez tout ce que l'étranger Vous aura demandé; afin que tous les peuples de la terre apprennent à craindre Votre nom comme Votre peuple Israël, et qu'ils éprouvent que Votre nom a été invoqué sur cette maison que j'ai bâtie.
43 ouve tu no céu, o teu lugar de habitação, e faz segundo tudo o que o estrangeiro te clamar; para que todos os povos da terra possam conhecer o teu nome, temer-te como faz o teu povo, Israel; e que eles possam saber que esta casa, a qual edifiquei, é chamada pelo teu nome.
44 Lorsque Votre peuple ira au combat contre ses ennemis, par quelque chemin que Vous les ayez envoyés, ils Vous prieront, tournés vers la ville que Vous avez choisie, et vers la maison que j'ai bâtie à Votre nom;
44 Se o teu povo sair à batalha contra o seu inimigo, para onde quer que os enviares, e orarem ao SENHOR em direção à cidade que tu escolheste, e em direção à casa que edifiquei para o teu nome;
45 Vous exaucerez du Ciel leurs supplications et leurs prières, et Vous leur rendrez justice.
45 então, ouve tu no céu a sua oração e a sua súplica, e sustenta a sua causa.
46 Que s'ils pèchent contre Vous, car il n'y a point d'homme qui ne pèche, et qu'étant irrité Vous les livriez à leurs ennemis, et qu'ils soient emmenés captifs dans le pays de leurs ennemis, au loin ou tout près;
46 Se eles pecarem contra ti, (pois não há homem que não peque) e tu estiveres irado com eles, e os entregares ao inimigo, de modo que esses os levem cativos para a terra do inimigo, longe ou perto;
47 s'ils font pénitence du fond du coeur dans le lieu de leur captivité, et s'ils se convertissent et Vous prient dans leur captivité, en disant : Nous avons péché, nous avons commis l'iniquité, nous avons fait des actions impies;
47 se na terra para onde foram levados cativos, eles tornarem em si, e se arrependerem, e fizerem súplica a ti na terra daqueles que os levaram cativos, dizendo: Temos pecado, e temos agido perversamente, temos cometido iniquidade;
48 s'ils reviennent à Vous de tout leur coeur et de toute leur âme dans le pays de leurs ennemis où ils auront été emmenés captifs, et s'ils Vous prient tournés vers le chemin de la terre que Vous avez donnée à leurs pères, et de la ville que Vous avez choisie, et du temple que j'ai bâti à Votre nom,
48 e assim retornarem a ti com todo o seu coração, e com toda a sua alma, na terra dos seus inimigos, o qual os levou cativos, e orarem a ti em direção à sua terra, a qual deste aos seus pais, à cidade que tu escolheste, e à casa que edifiquei para o teu nome;
49 Vous exaucerez du Ciel, du firmament où est Votre trône, leurs supplications et leurs prières, et Vous leur ferez justice;
49 então, ouve tu a sua oração e a sua súplica no céu, o teu lugar de habitação, e sustenta a sua causa,
50 et Vous serez propice à Votre peuple qui a péché contre Vous, et à toutes les iniquités par lesquelles ils ont prévariqué contre Votre loi, et Vous inspirerez de la pitié à ceux qui les auront emmenés captifs, afin qu'ils aient compassion d'eux;
50 e perdoa o teu povo que pecou contra ti, e todas as transgressões com as quais eles transgrediram contra ti, e dá-lhes compaixão diante daqueles que os levaram cativos, para que possam ter compaixão deles;
51 car c'est Votre peuple et Votre héritage, que Vous avez tiré du pays d'Egypte, du milieu d'une fournaise de fer.
51 porque eles são o teu povo, e a tua herança, que tiraste do Egito, do meio da fornalha de ferro;
52 Que Vos yeux soient donc ouverts aux prières de Votre serviteur et de Votre peuple Israël, afin que Vous les exauciez dans toutes les demandes qu'ils Vous feront.
52 para que os teus olhos possam estar abertos à súplica do teu servo, e à súplica do teu povo, Israel, para atentares a eles em tudo o que a ti clamarem.
53 Car c'est Vous, Seigneur Dieu, qui les avez séparés de tous les peuples de la terre pour en faire Votre héritage, selon que Vous l'avez déclaré par Moïse Votre serviteur, lorsque Vous avez tiré nos pères d'Egypte.
53 Porque tu os separaste dentre todos os povos da terra, para serem a tua herança, como falaste pela mão de Moisés, o teu servo, quando retiraste os nossos pais do Egito, ó SENHOR Deus.
54 Or, quand Salomon eut achevé d'offrir au Seigneur cette prière et cette supplication, il se leva de devant l'autel du Seigneur; car il avait mis les deux genoux en terre, et il avait étendu ses mains vers le ciel.
54 E foi assim que, quando Salomão terminou de orar toda esta oração e súplica ao SENHOR, ele se levantou da frente do altar do SENHOR, onde estava ajoelhado, com as suas mãos estendidas ao céu.
55 Il se tint donc debout, et bénit toute l'assemblée d'Israël en disant à haute voix:
55 E ele se pôs de pé, e abençoou toda a congregação de Israel em voz alta, dizendo:
56 Béni soit le Seigneur, qui a donné la paix à Son peuple Israël, selon tout ce qu'Il avait promis. Il n'est pas tombé une seule parole de tous les biens qu'Il avait promis par Moïse Son serviteur.
56 Bendito seja o SENHOR, que tem dado descanso para o seu povo, Israel, segundo tudo o que prometeu; não tem falhado nenhuma palavra de toda a sua boa promessa, a qual ele prometeu pela mão de Moisés, o seu servo.
57 Que le Seigneur notre Dieu soit avec nous comme Il a été avec nos pères, ne nous abandonnant pas et ne nous rejetant pas;
57 O SENHOR, nosso Deus, seja conosco, assim como esteve com os nossos pais; que ele não nos deixe, nem nos abandone;
58 mais qu'Il incline nos coeurs vers Lui, afin que nous marchions dans toutes Ses voies, et que nous gardions Ses préceptes et Ses cérémonies, et toutes les ordonnances qu'Il a prescrites à nos pères.
58 para que possa inclinar os nossos corações a ele, para andarmos em todos os seus caminhos, e para guardarmos os seus mandamentos, os seus estatutos e os seus juízos, os quais ele ordenou aos nossos pais.
59 Et que les paroles par lesquelles j'ai prié devant le Seigneur soient présentes jour et nuit au Seigneur notre Dieu, afin que chaque jour Il fasse justice à Son serviteur et à Son peuple Israël;
59 E que estas minhas palavras, com as quais fiz súplica diante do SENHOR, estejam próximas do SENHOR nosso Deus dia e noite, que ele sustente a causa do seu servo, e a causa do seu povo, Israel, em todos os tempos, de acordo com o que precisarem;
60 afin que tous les peuples de la terre sachent que le Seigneur est Dieu, et qu'Il n'y a point d'autre que Lui.
60 que todo o povo da terra possa saber que o SENHOR é Deus, e que não há nenhum outro.
61 Que notre coeur aussi soit parfait avec le Seigneur notre Dieu, afin que nous marchions selon Ses préceptes, et que nous gardions Ses commandements, comme en ce jour.
61 Que o vosso coração, portanto, seja perfeito diante do SENHOR nosso Deus, para andardes nos seus estatutos e para guardar os seus mandamentos, como neste dia.
62 Le roi donc, et tout Israël avec lui, immolèrent des victimes devant le Seigneur.
62 E o rei, e com ele todo o Israel, ofereceu sacrifício diante do SENHOR.
63 Et Salomon égorgea et immola au Seigneur comme hosties pacifiques vingt-deux mille boeufs, et cent vingt mille brebis, et le roi avec les enfants d'Israël dédièrent le temple du Seigneur.
63 E Salomão ofereceu um sacrifício de ofertas de paz, o qual ele ofereceu ao SENHOR vinte e dois mil bois, e cento e vinte mil ovelhas. Assim, o rei e todos os filhos de Israel dedicaram a casa do SENHOR.
64 En ce jour-là le roi consacra le milieu du parvis qui était devant la maison du Seigneur; car il y offrit des holocaustes, des sacrifices et la graisse des hosties pacifiques, car l'autel d'airain qui était devant le Seigneur était trop petit, et ne pouvait suffire pour les holocaustes, les sacrifices et les graisses des hosties pacifiques.
64 No mesmo dia o rei consagrou o meio do pátio que havia diante da casa do SENHOR; porquanto ali ele ofereceu ofertas queimadas, e ofertas de alimento, e a gordura das ofertas de paz; porque o altar de bronze que estava diante do SENHOR era demasiadamente pequeno para receber as ofertas queimadas, e as ofertas de alimento, e a gordura das ofertas de paz.
65 Salomon fit donc alors une fête célèbre, et tout Israël la fit aussi avec lui, multitude immense venue depuis l'entrée d'Emath jusqu'au fleuve d'Egypte, devant le Seigneur notre Dieu, pendant sept jours et sept jours, c'est-à-dire, quatorze jours.
65 E, naquele tempo, Salomão fez uma festa, e com ele todo o Israel, uma grande congregação, desde a entrada de Hamate até o rio do Egito, diante do SENHOR nosso Deus, por sete dias, e mais sete dias, a saber, catorze dias.
66 Et le huitième jour il renvoya le peuple, et bénissant le roi, ils s'en retournèrent dans leurs maisons, joyeux et le coeur plein d'allégresse pour tous les biens que le Seigneur avait faits à David Son serviteur et à Son peuple Israël.
66 No oitavo dia ele despediu o povo; e eles bendisseram o rei, e foram até as suas tendas alegres e contentes de coração por toda a bondade que o SENHOR havia feito a Davi, o seu servo, e a Israel, o seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.