1 João 2

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mes petits enfants, je vous écris ces choses afin que vous ne péchiez point; mais quand même quelqu'un aurait péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ le Juste.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 C'est Lui qui est une propitiation pour nos péchés; et non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Et voici comment nous savons que nous L'avons connu: c'est si nous gardons Ses commandements.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Celui qui dit qu'il Le connaît, et qui ne garde pas Ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Mais si quelqu'un garde Sa parole, l'amour de Dieu est vraiment parfait en lui; et par là nous savons que nous sommes en Lui.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 Celui qui dit qu'il demeure en Lui, doit marcher aussi comme Il a marché Lui-même.
6 Aquele que diz que está nele também deve andar como ele andou.
7 Bien-aimés, je ne vous écris pas un commandement nouveau, mais un commandement ancien, que vous avez eu dès le commencement; ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 D'un autre côté, c'est un commandement nouveau que je vous écris; ce qui est vrai en Lui et en vous, parce que les ténèbres sont passées, et que la vraie lumière brille déjà.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz alumia.
9 Celui qui dit qu'il est dans la lumière, et qui hait son frère, est dans les ténèbres jusqu'à maintenant.
9 Aquele que diz que está na luz e aborrece a seu irmão até agora está em trevas.
10 Celui qui aime son frère demeure dans la lumière et aucun sujet de chute n'est en lui.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres et marche dans les ténèBres, et il ne sait pas où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
11 Mas aquele que aborrece a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Je vous écris, mes petits enfants, parce que vos péchés vous sont remis à cause de Son nom.
12 Filhinhos, escrevo-vos porque, pelo seu nome, vos são perdoados os pecados.
13 Je vous écris, pères, parce que vous avez connu Celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin.
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevi, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Je vous écris, petits enfants, parce que vous avez connu le Père. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous êtes forts, que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 N'aimez pas le monde, ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est point en lui,
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 car tout ce qui est dans le monde est concupiscence de la chair, et concupiscence des yeux, et orgueil de la vie; et cela ne vient pas du Père, mais du monde.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Or le monde passe, et sa concupiscence avec lui; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Mes petits enfants, c'est la dernière heure; et comme vous avez entendu dire que l'antechrist doit venir, dès maintenant il y a plusieurs antechrists; par là nous savons que c'est la dernière heure.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos; por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n'étaient pas des nôtres, car s'ils avaient été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous; mais ils sont sortis, afin qu'il fût manifeste que tous ne sont pas des nôtres.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Quant à vous, vous avez une onction venant de Celui qui est Saint, et vous connaissez toutes choses.
20 E vós tendes a unção do Santo e sabeis tudo.
21 Je ne vous ai pas écrit comme à des personnes qui ignorent la vérité, mais comme à ceux qui la connaissent, et parce qu'aucun mensonge ne vient de la vérité.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Qui est menteur, si ce n'est celui qui nie que Jésus est le Christ? Celui-là est l'antechrist, qui nie le Père et le Fils.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Quiconque nie le Fils, n'a pas non plus le Père; celui qui confesse le Fils a aussi le Père.
23 Qualquer que nega o Filho também não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem também o Pai.
24 Pour vous, que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez aussi dans le Fils et dans le Père.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Et voici la promesse qu'Il nous a faite Lui-même: la vie éternelle.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Je vous ai écrit ces choses au sujet de ceux qui vous séduisent.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Pour vous, l'onction que vous avez reçue de Lui demeure en vous; et vous n'avez pas besoin que personne vous enseigne; mais comme Son onction vous enseigne toutes choses, et qu'elle est vraie et n'est pas un mensonge, demeurez en Lui, selon qu'elle vous l'a enseigné.
27 E a unção que vós recebestes dele fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Et maintenant, mes petits enfants, demeurez en Lui, afin que, lorsqu'Il paraîtra, nous ayons de l'assurance, et que nous ne soyons pas confus, loin de Lui, à Son avènement.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Si vous savez qu'Il est juste, sachez que quiconque pratique la justice est né de Lui.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.