1 Crônicas 4

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fils de Juda : Pharès, Hesron, Charmi, Hur, et Sobal.
1 Filhos de Judá: Farés, Hesron, Carmi, Hur e Sobal.
2 Raïs, fils de Sobal, engendra Jahath, père d'Ahumaï et de Laad, d'où sont sortis les Sarathites.
2 Raia, filho de Sobal, gerou Jaat; Jaat gerou Acamai e Laad. Estas são as famílias dos sareus.
3 Voici encore la postérité d'Etam : Jezrahel, Jéséma, et Jédébos, qui eurent une soeur nommée Asalelphuni.
3 Eis os descendentes de Abi-Etão: Jezrael, Jesema e Jedebos; o nome de sua irmã era Asalelfuni.
4 Phanuel fut père de Gédor, et Ezer père d'Hosa : ce sont là les descendants de Hur, fils aîné d'Ephrata et père de Béthléem.
4 Fanuel era pai de Gedor, e Ezer, pai de Hosa. Estes são os filhos de Hur, primogênito de Efrata, pai de Belém.
5 Assur, père de Thécua, eut deux femmes : Halaa et Naara.
5 Assur, pai de Técua, teve duas mulheres: Halaa, e Naara.
6 De Naara il eut Oozam, et Hépher, et les Thémaniens, et les Ahasthariens, qui sont tous descendus de Naara.
6 Naara deu-lhe à luz Oozão, Hefer, Temani e Aastari; são estes os filhos de Naara.
7 Fils de Halaa : Séreth, Isaar, et Ethnan.
7 Filhos de Haala: Seret, Isaar e Etnão.
8 Cos engendra Anob et Soboba, et la famille d'Aharéhel, fils d'Arum.
8 Cós gerou Anob e Sobola e as famílias de Aareel, filho de Arum.
9 Mais Jabès devint plus illustre que ses frères; et ce fut sa mère qui lui donna le nom de Jabès, en disant : C'est parce que je l'ai enfanté dans la douleur.
9 Jabes foi mais ilustre que seus irmãos: sua mãe lhe deu o nome de Jabes, dizendo: É porque o dei à luz com dor.
10 Or Jabès invoqua le Dieu d'Israël, en disant : Seigneur, si Vous répandez sur moi Vos bénédictions, et si Vous étendez mes limites, et si Votre main est avec moi, et si Vous faites que je ne succombe pas sous la malice des hommes... Et Dieu lui accorda ce qu'il lui avait demandé.
10 Jabes invocou o Deus de Israel: Se vós me abençoardes, alargando meus limites, se vossa mão estiver comigo para me preservar da desgraça e me poupar da aflição!... E Deus lhe concedeu o que tinha pedido.
11 Caleb, frère de Sua, engendra Mahir, qui fut père d'Esthon.
11 Quelub, irmão de Sua, gerou Mair, pai de Eston.
12 Esthon engendra Bethrapha, Phessé et Téhinna, qui fut le père de la ville de Naas. Ce sont là les hommes de Récha.
12 Eston gerou a casa de Rafa, Fesse e Teina, pai da cidade de Naas. Foram estes os habitantes de Reca.
13 Cénez eut pour fils Othoniel et Saraïa. Othoniel fut père d'Hathath et de Maonathi.
13 Filhos de Cenez: Otoniel e Seraia. Filhos de Otoniel: Hatat e Maonati, que gerou Ofra.
14 Maonathi engendra Ophra; Saraïa engendra Joab, le père de la Vallée des ouvriers. Car il y avait là toutes sortes d'ouvriers.
14 Seraia gerou Joab, pai dos habitantes do vale de Carasquim, porque eles eram carpinteiros.
15 Fils de Caleb, fils de Jéphoné : Hir, Ela, et Naham. Ela fut père de Cénez.
15 Filhos de Caleb, filho de Jefoneu: Hir, Ela e Naão. Filho de Ela: Cenez.
16 Fils de Jaléléel : Ziph, Zipha, Thiria, et Asraël.
16 Filhos de Jaleleel: Zif, Zifa, Tíria e Asrael.
17 Fils d'Ezra : Jéther, Méred, Epher, et Jalon. Il eut encore Mariam, Sammaï et Jesba, père d'Esthamo.
17 Filhos de Esra: Jeter, Mered, Efer e Jalon. A mulher de Mered deu à luz Miriam, Samai e Jesba, pai de Estamo.
18 Sa femme Judaïa enfanta Jared, père de Gédor, et Héber, père de Socho, et Icuthiel, père de Zanoé. Et ceux-là sont les fils de Béthiel, fille du pharaon, qui épousa Méred.
18 Sua mulher judia deu à luz Jared, pai de Gedor, Heber, pai de Soco e Icutiel, pai de Zanoe. São estes os filhos de Betia, filha do faraó, que Mered desposara.
19 Fils de la femme d'Odaïa, soeur de Naham, père de Céila : Garmi, et Esthamo, qui était de Machathi.
19 Filhos da mulher de Odaia, irmã de Naão: o pai da Ceila, de Garmi e Estamo que era de Macati.
20 Fils de Simon : Amnon, et Rinna, fils de Hanan, et Thilon. Fils de Jési : Zoheth et Benzoheth.
20 Filhos de Simon: Amnon, Rina, Ben-Hanã e Tilon. Os filhos de Jesi: Zoet e Ben-Zoet.
21 Fils de Séla, fils de Juda : Her, père de Lécha, et Laada, père de Marésa, et les familles de ceux qui travaillent aux ouvrages de fin lin dans la Maison du serment;
21 Filhos de Sela, filho de Judá: Her, pai de Leca, Laada, pai de Maresa, e as famílias da casa onde se fabricava linho fino, casa de Aschbea e Joaquim,
22 et Joachim, et les habitants de Chozéba, et Joas et Saraph, qui commandèrent dans Moab, et qui revinrent à Lahem. Telle est l'ancienne tradition.
22 e os homens de Cozeba, Joás e Saraf, que dominaram sobre Moab e Jaschubi-Lechem. Isso data de muito tempo.
23 Ce sont là les potiers qui demeuraient à Nestahim, et à Gadéra dans les maisons du roi, où ils travaillaient pour lui, et qui s'y sont établis.
23 Eles eram os oleiros e os habitantes de Netaim e de Gedera; habitavam perto do rei para trabalhar a seu serviço.
24 Fils de Siméon : Namuel, Jamin, Jarib, Zara, et Saül.
24 Filhos de Simeão: Namuel, Jamin, Jarib, Zara, Saul.
25 dont le fils fut Sellum, père de Mapsam, lequel eut Masma pour fils.
25 Selum, seu filho, Madsão, seu filho, Masma, seu filho.
26 Le fils de Masma fut Hamuel, celui de Hamuel fut Zachur, et celui de Zachur fut Séméi.
26 Filhos de Masma: Hamuel, seu filho, Zacur, Semei, seu filho,
27 Séméi eut seize fils et six filles; mais ses frères n'eurent pas beaucoup d'enfants, et toute leur postérité ne put égaler le nombre des enfants de Juda.
27 Semei teve dezesseis filhos e seis filhas; seus irmãos não tiveram muitos filhos e suas famílias não foram tão numerosas como as dos filhos de Judá.
28 Ils s'établirent à Bersabée, à Molada, à Hasarsuhal;
28 Eles habitavam em Bersabé, em Molada, em Hasar-Sual,
29 à Bala, à Asom, à Tholad,
29 em Bala, em Asom, em Tolad,
30 à Bathuel, à Horma, et à Sicéleg,
30 em Batuel, em Horma, em Siceleg, em Betmarcabot,
31 à Bethmarchaboth, à Hasarsusim, à Bethbéraï, et à Saarim. Ce sont les villes qu'ils possédèrent jusqu'au règne de David.
31 em Hasar-Susim, em Betberai e em Saarim. Estas foram suas cidades até o reinado de Davi.
32 Ils eurent encore des bourgs au nombre de cinq, qui peuvent passer pour villes : Etam, Aën, Remmon, Thochen, et Asan;
32 Possuíam ainda Etão, Aen, Remon, Toquen e Asã, cinco cidades
33 et tous les villages qui sont aux environs de ces villes, jusqu'à Baal. Voilà le pays que les descendants de Siméon ont habité, et la distribution de leurs demeures.
33 e todas as aldeias de suas redondezas, até Baal. Estas foram suas residências e seus registros genealógicos.
34 Mosobab, Jemlech, et Josa, fils d'Amasias;
34 Mosobab, Jemlec, Josa, filho de Amasias,
35 Joël et Jéhu fils de Josabia, qui fut fils de Saraïa, fils d'Asiel;
35 Joel, Jeú, filhos de Josabias, filhos de Saraia, filhos de Asiel,
36 Elioénaï, Jacoba, Isuhaïa, Asaïa, Adiel, Ismiel, et Banaïa,
36 Elioenai, Jacoba, Isuaia, Asaia, Adiel, Ismiel, Banaia,
37 Ziza, fils de Séphéï, fils d'Allon, fils d'Idaïa, fils de Semri, fils de Samaïa :
37 Ziza, filho de Sefei, filho de Alon, filho de Idaia, filho de Semri, filho de Samaia.
38 tous ceux-là devinrent les chefs célèbres de plusieurs maisons, et ils se multiplièrent extrêmement dans les familles qui sortirent d'eux.
38 Estes homens, indicados por seus nomes, eram príncipes nas suas famílias. Suas casas patriarcais eram grandemente multiplicadas.
39 Ils partirent pour aller à Gador, jusqu'à l'orient de la vallée, afin de chercher des pâturages à leurs troupeaux.
39 Eles foram da costa de Gador, até a este do vale, à procura de pastagens para seus rebanhos.
40 Ils en trouvèrent de fertiles et d'excellents, et une terre très spacieuse, paisible et fertile, où des gens de la postérité de Cham s'étaient établis.
40 Encontraram pastos abundantes e bons num território amplo, tranqüilo e cheio de paz, outrora habitado pelos camitas.
41 Ces hommes, que nous avons nommés plus haut, vinrent donc sous le règne d'Ezéchias roi de Juda; ils renversèrent leurs tentes, et tuèrent ceux qui y habitaient, et ils en sont demeurés jusqu'à présent les maîtres, s'y étant établis à leur place, à cause des pâturages très gras qu'ils y trouvèrent.
41 Estes homens, indicados por seus nomes, vieram no tempo de Ezequias, rei de Judá: destruíram as tendas dos habitantes dessa terra, assim como os maonitas que lá se encontravam, e os votaram ao interdito até o dia de hoje. Estabeleceram-se em seu lugar, porque lá havia pastagens para seus rebanhos.
42 Quelques autres de la même tribu de Siméon, au nombre de cinq cents, s'en allèrent à la montagne de Séir, sous la conduite de Phaltias, de Naarias, de Raphaïas, et d'Oziel, fils de Jési;
42 Quinhentos homens da família de Simeão dirigiram-se também para as montanhas de Seir. Eram seus chefes: Faltias, Naarias, Rafaías e Oziel, filho de Jesi.
43 et ayant défait les restes des Amalécites, qui avaient pu échapper jusqu'alors, ils se rendirent maîtres du pays, où ils sont demeurés jusqu'à ce jour.
43 Destroçaram os amalecitas sobreviventes e lá se estabeleceram até este dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.