1 Coríntios 10
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ACF
1 Car je ne veux pas que vous ignoriez, mes frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé à travers la mer,
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar.
2 qu'ils ont tous été baptisés en Moïse, dans la nuée et dans la mer,
2 E todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel,
3 E todos comeram de uma mesma comida espiritual,
4 et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel (car ils buvaient au rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était le Christ).
4 E beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Cependant la plupart d'entre eux ne furent point agréables à Dieu, car ils tombèrent inanimés dans le désert. 1.Kor 10,6. Or ces évènements ont eu lieu comme des figures de ce qui nous concerne, afin que nous ne convoitions pas les choses mauvaises, comme ils les convoitèrent.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, por isso foram prostrados no deserto.
6 — ausente —
6 E estas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Ne devenez pas non plus idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux, ainsi qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent pour se divertir.
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Ne nous livrons pas à l'impudicité, comme quelques-uns d'entre eux s'y livrèrent, et il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.
8 E não nos forniquemos, como alguns deles fizeram; e caíram num dia vinte e três mil.
9 Ne tentons pas le Christ, comme quelques-uns d'entre eux Le tentèrent, et ils périrent par les serpents.
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Ne murmurez point, comme murmurèrent quelques-uns d'entre eux, et ils périrent par l'exterminateur.
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Or toutes ces choses leur arrivaient en figure; et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous pour qui est venue la fin des siècles.
11 Ora, tudo isto lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Ainsi donc, que celui qui croit être debout prenne garde de tomber.
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe não caia.
13 Qu'il ne vous survienne que des tentations humaines. Dieu est fidèle, et Il ne souffrira pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais avec la tentation Il vous donnera aussi le moyen d'en sortir, afin que vous puissiez la supporter.
13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que não vos deixará tentar acima do que podeis, antes com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
14 C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Je parle comme à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Le calice de bénédiction, que nous bénissons, n'est-il pas la communion au sang du Christ? et le pain que nous rompons n'est-il pas la communion au corps du Seigneur?
16 Porventura o cálice de bênção, que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Car, quoique nombreux, nous ne sommes qu'un seul pain et un seul corps, nous tous qui participons à un même pain.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo, porque todos participamos do mesmo pão.
18 Voyez Israël selon la chair: ceux qui mangent les victimes ne participent-ils pas à l'autel?
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Quoi donc? Veux-je dire que ce qui a été immolé aux idoles soit quelque chose, ou que d'idole soit quelque chose?
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
20 Non; mais ce que les païens immolent, ils l'immolent aux démons, et non à Dieu. Or je ne veux pas que vous soyez en société avec les démons. Vous ne pouvez pas boire le calice du Seigneur, et le calice des démons.
20 Antes digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Vous ne pouvez pas participer à la table du Seigneur, et à la table des démons.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Est-ce que nous sommes plus forts que Lui? Tout m'est permis, mais tout n'est pas avantageux.
22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
23 Tout m'est permis, mais tout n'édifie pas.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui des autres.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada um o que é de outrem.
25 Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien par scrupule de conscience.
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
26 La terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle contient.
26 Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
27 Si quelqu'un des infidèles vous invite, et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu'on vous servira, sans vous enquérir de rien par scrupule de conscience.
27 E, se algum dos infiéis vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
28 Mais si quelqu'un dit: Ceci a été immolé aux idoles; n'en mangez pas, à cause de celui qui a donné l'avertissement, et à cause de leur conscience;
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
29 je dis la conscience, non pas la tienne, mais celle d'autrui. Car pourquoi ma liberté serait-elle jugée par la conscience d'un autre?
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
30 Si je mange avec action de grâces, pourquoi serais-je blâmé au sujet d'une chose dont je rends grâces?
30 E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
31 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Ne soyez une occasion de scandale ni aux Juifs, ni aux païens, ni à l'église de Dieu;
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
33 comme moi-même je cherche à plaire à tous en toutes choses, ne cherchant pas ce qui m'est avantageux, mais ce qui l'est au plus grand nombre, pour qu'ils soient sauvés.
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.