Tito 3

Maasina Fulfulde NT (FFM_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Miccintin goonɗinɓe ɓee leyɗinkinanoo kaanankooɓe, ɓe ɗowtanoo ɗum'en, ɓe lanndinanoo golle lobbo fuu.
1 Lembra-lhes que se sujeitem aos que governam, às autoridades; sejam obedientes, estejam prontos para toda boa obra,
2 Pati ɓe mbonkoo fay gooto, pati ɓe laatoo haɓeteeɓe, ɓe newoo, ɓe kolla yimɓe fuu leyɗinkinaare hiɓɓunde.
2 não difamem a ninguém; nem sejam altercadores, mas cordatos, dando provas de toda cortesia, para com todos os homens.
3 Sabi arannde enen duu en laalinooɓe, salinooɓe, majjunooɓe. En laatinoke maccuɓe giɗaaɗe yonki, kaɲum e dakameeji ɗi ngaldaa sii. Eɗen ngondunoo e ngaɲaandiiji e haasidaaku, eɗen mbaɲanoo eɗen mbaɲondirnoo e ko'e men.
3 Pois nós também, outrora, éramos néscios, desobedientes, desgarrados, escravos de toda sorte de paixões e prazeres, vivendo em malícia e inveja, odiosos e odiando-nos uns aos outros.
4 Kaa nde Laamɗo kisinoowo en oo ɓannginnoo moƴƴuki mum e jilli mum ndee,
4 Quando, porém, se manifestou a benignidade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com todos,
5 o hisinii en. Wanaa saabe golle men lobbo o hisiniri en, saabe yurmeende makko o hisiniri en. O hisinirii en lootogal ndimtotoongal en, keyɗintiniroowal en saabe Ruuhu Ceniiɗo
5 não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo sua misericórdia, ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 mo o loowiri en kammari Iisaa Almasiihu kisinoowo en oo faa keew-ɗen.
6 que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 O waɗirii ɗum yalla eɗen nanngiree fooccitiiɓe kammari hinnee makko, ndonen nguurndam nduumiiɗam ɗam paw-ɗen jikke men e mum ɗam.
7 a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Kanka woni haala hoolniika. Miɗo yiɗi tilsinaa kulle ɗee, yalla goonɗinɓe Laamɗo ɓee ana ɲiiɓa e golle lobbo. Ɗum woni ko moƴƴi, ko nafata yimɓe.
8 Fiel é esta palavra, e quero que, no tocante a estas coisas, faças afirmação, confiadamente, para que os que têm crido em Deus sejam solícitos na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas aos homens.
9 Kaa woɗɗita jeddi ɓoli e mantoragol dammbe e pooɗondiral e duko banngal Sariya oo. Ɗiin golleeji ngalaa fayda, walaa ko ɗi nafata.
9 Evita discussões insensatas, genealogias, contendas e debates sobre a lei; porque não têm utilidade e são fúteis.
10 Ceenndoowo yimɓe fuu, daala ɗum faa hiɓɓa cili ɗiɗi. So joomum jaɓanaali ma, celaa e mum.
10 Evita o homem faccioso, depois de admoestá-lo primeira e segunda vez,
11 Anndaa baaɗo hono non yo majjuɗo yo luuttoowo, hono non sariri hoore mum.
11 pois sabes que tal pessoa está pervertida, e vive pecando, e por si mesma está condenada.
12 So mi nelii e maa Aretemas naa Tikikus, njaawno-ɗaa ngaraa tawaa kam Nikopolis, sabi ton anniyii-mi dabbude.
12 Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir até Nicópolis ao meu encontro. Estou resolvido a passar o inverno ali.
13 Tiinno-ɗaa mballaa Jenas jannguɗo sariya laamu oo kaɲum e Apollos e dow dawol mum'en ngol, pati ɓe ɲakoree fay huunde.
13 Encaminha com diligência Zenas, o intérprete da lei, e Apolo, a fim de que não lhes falte coisa alguma.
14 Yimɓe men ɓee duu ekkitoo gollude golle lobbo, ɓe mballa hasindinɓe e walleede ɓee pati nguurndam maɓɓe laatoo meere.
14 Agora, quanto aos nossos, que aprendam também a distinguir-se nas boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
15 Wondiiɓe am ɓee fuu ana njowte. Miɗen njowta giɗiraaɓe men goonɗinɓe Iisaa ɓee fuu. On fuu, yo hinnee Laamɗo wonu e mon.
15 Todos os que se acham comigo te saúdam; saúda quantos nos amam na fé. A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.