Mateus 8

Maasina Fulfulde NT (FFM_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ko Iisaa jippii waamnde haayre ndee koo, jamaa keewɗo jokki e makko.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Oon wakkati, gorko ceppaaɗo wari diccii yeeso makko, wii mo: —Moobbo, so tawii a jaɓii aɗa waawi sellinde kam.
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Iisaa foocci junngo mum, memi mo, wii: —Mi jaɓii, sellu! Ɗon e ɗon, ceppu gorko oo selli.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Caggal ɗum, Iisaa wii mo: —Hettinda faa moƴƴa! Pati kaalanaa ɗum fay gooto, kaa yaa holloy hoore maa jottinoowo sadaka, ngaɗaa sadaka mo Muusaa yamiri oo, faa anndina ɓe a sellii.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Nde Iisaa naatannoo Kafarnahum ndee, hooreejo sordaasi'en ɓattii mo, ndaardi mo mballa, wii:
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 —Moobbo, golloowo am ana lelii cuuɗi, sellaa faa junngo yahataa koyngal warataa, ana naawa sanne!
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Iisaa wii mo: —Mi yahan mi sellinoya mo.
7 Jesus lhe disse:
8 Kaa hooreejo sordaasi'en oo jaabii, wii: —Moobbo, miin, mi wanaa fay huunde, fotaa ko ngaraa galle am. Ndennoo daɲa ko kaal-ɗaa tan, golloowo am oo sellan.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Miin e hoore am mi laamaaɗo, miin duu miɗo laamii sordaasi'en. So mi yamirii gooto yaha, yahan, so mi wii goɗɗo wara, waran, so mi wii golloowo am waɗa huunde, waɗan.
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Nde Iisaa hettindii mo ndee, haaynaa e makko sanne, wii jokkuɓe e mum ɓee: —Miɗo haalana on goonga, mi yiyaali hono ngal goonɗinal e sellude fay e Israa'iilanke.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Miɗo haalana on, heewɓe iwrata funnaange e hiirnaange, njooɗodoo e Ibarahiima e Isiyaaka e Yaakuuba, ɓe ɲaamda ley Laamu Laamɗo.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Kaa jogoraaɓe naatooɓe e Laamu oo ɓee, mbedete ley nimre wonnde sella ndee, ton ɓe mboyata ɓe ŋerƴondira ɲiiƴe.
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Caggal ɗum, o wii hooreejo sordaasi'en oo: —Hootu galle maa! Yo laatane no ngoonɗinir-ɗaa nii. E oon wakkati jaati, golloowo hooreejo sordaasi'en oo sellinaa.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Iisaa yehi galle Piyeer, tawi esii Piyeer debbo ana lelii yo jontaaɗo.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Iisaa memi junngo makko, jontere makko selli, oon immii laatanii mo njaatigi.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Nde hiirnoo ndee, Iisaa waddanaa yimɓe heewɓe ɓe ladde woni e mum'en. Konngol makko tan o ribbiri laddeeji gonɗi e maɓɓe ɗii, o sellini ɲawɓe ɓee fuu.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 O waɗi non faa ɗum tabintina haala ka Laamɗo yottiniri annabi Esaaya kaa nde oon wii:
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Nde o yii jamaa oo ana filii mo ndee, o yamiri o lummbinee.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Dunkee Sariya gooto ɓattii, wii mo: —Moobbo, mi jokkete ɗo njahataa fuu.
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 O wii oon: —Doldolɗe ana njogii gayɗe, pooli duu ana njogii cuuɗi, kaa Ɓii Neɗɗo oo walaa fay ɗo soppinoo sako faa lelna hoore mum fowtinoo.
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Goɗɗo jeyaaɗo e taalibaaɓe ɓee wii mo: —Moobbo, accu mi iroya baabam tafon.
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 O jaabii oon, o wii: —Jokkam, ɗal maayɓe ira maayɓe mum'en.
22 Mas Jesus respondeu:
23 O naati laana, taalibaaɓe makko njokki e makko.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Ɗon e ɗon, ƴiiwoonde immodii e henndu mawndu e weendu nduu faa bempeeje ana cudda laana kaa, tawi kanko omo ɗaanii.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Taalibaaɓe ɓee ɓattii mo, pinndini mo, mbii mo: —Moobbo, danndu min! Miɗen nii kalkoo!
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 O jaabii ɓe, o wii: —Ko hulɓinta on? Onon famɗuɓe hoolaare! E oon wakkati, o immii, o jahii e henndu nduu e ndiyam weendu ɗam. Non fuu wii teen!
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Haaynii ɓe, eɓe mbiya: —Gorko homo sifa mum wa'i nii, fay kenuuli e ndiyam ana ɗowtanoo ɗum?
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Nde Iisaa lummbunoo so heetti e leydi Gadaren ndee, worɓe ɗiɗon laddaaɓe njalti ley janaale, kawri e makko. Eɓe ɲanngunoo faa fay gooto suusaano ƴaɓɓoraade laawol ngol.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ɓe ndarii eɓe nduka eɓe mbiya: —Ɓii Laamɗo, ko njiɗ-ɗaa waɗude min? Torrude min waddu maa ɗoo, gila wakkati cartaaɗo oo yottaaki naa?
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Sewre girooji mawnde ana durannoo sera ɗon.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Seyɗaani'en ɓee ndaardi mo mbii: —So ribbude min njiɗ-ɗaa, duŋana min min naatoya e ndee ɗoo sewre girooji.
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 O wii ɓe: —Njehee! Seyɗaani'en ɓee njalti, naatoyi e girooji ɗii. Ɗon e ɗon, sewre ndee fuu diiri iwi hoore waamnde haayre too, sumpitii ley weendu nduu, yoolii.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Durooɓe ɓee ndogi kooti ngeenndi too, njantoyii ko waɗi koo fuu fay ko laddaaɓe ɓee koo.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Oon wakkati, yimɓe ngeenndi ɓee fuu njehi hawritoyde e Iisaa. Nde ɓe njii mo ndee, ɓe ndaardi mo o yalta leydi maɓɓe ndii.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.