Mateus 26
Maasina Fulfulde NT (FFM_WBT) vs NAA
1 Nde Iisaa timmini ɗiin waajuuji fuu ndee, wii taalibaaɓe mum ɓee:
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 —Oɗon anndi balɗe ɗiɗi palii en e iidi Paska, Ɓii Neɗɗo oo hokkitirte tontee e leggal bardugal.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 E oon wakkati, hooreeɓe yottinooɓe sadaka e mawɓe Yahuudiyankooɓe ɓee kawritoyi galle Jottinoowo Sadaka Mawɗo biyeteeɗo Kayafas.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Ɓe fuu ɓe ndawridi faa ɓe njammboroo Iisaa hiila, ɓe mbara ɗum.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Kaa ɓe mbii: —Pati ngaɗen ɗum ley iidi oo so yimɓe ɓee murta.
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Nde wonnoo Iisaa ana Baytaniya ɗo galle Simon ceppaaɗo oo ɗoo,
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 debbo gooto ɓattitii ɗum ana jogii faandu nebam uuroojam, tiiɗuɗam coggu sanne. O tawi Iisaa ana ɲaama, o wuji ɗam dow hoore mum.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Nde taalibaaɓe ɓee njii ɗum ndee, mettaa, ana mbiya: —Ko woni oo bonannda meere meere?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Eɗam waawnoo sootteede kaalisi keewɗo, kaalisi oo hokkee misikiina'en.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Iisaa faami ko ɓe kaalannoo koo, wii ɓe: —Ko saabii so oɗon torra oo debbo? O gollanii kam golle ŋarɗuɗo.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Sabi misikiina'en ana tawdee e mon ɲannde fuu. Kaa miin, mi tawdataake e mon ɲannde fuu.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 O wujii terɗe am nebam uuroojam, ko o waɗiri ɗum yalla omo lanndinanoo kam yanaande.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Miɗo haalana on goonga: ɗo Kabaaru Lobbo waajaa e aduna oo fuu, ko oo debbo waɗi koo jantete, kasen duu o miccitete.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Nden Yahuuda Isikariyota, gooto e taalibaaɓe sappo e ɗiɗon ɓee, yehi to hooreeɓe yottinooɓe sadaka,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 wii ɗum'en: —Ko ndokkaton kam so mi waddanii on Iisaa? Ɓe njakkii buuɗi capantati cardi, ɓe ndokki mo.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Gila nden, omo fiya dabare no o jammbortoo Iisaa.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 E ɲalooma arano iidi mo buuru ƴuufinaaka, taalibaaɓe ɓee ngari, lamndii Iisaa, mbii ɗum: —Hoto njiɗ-ɗaa min lanndinoyoo hiraande iidi Paska ndee?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 O jaabii ɓe, o wii: —Njehee ngeenndi too, naaton galle maani, mbiyon ɗum: «Moobbo wii, wakkati mum yonii, e galle maa oo waɗata iidi Paska oo, kanko e taalibaaɓe makko.»
18 E ele lhes respondeu:
19 Taalibaaɓe ɓee ngaɗi ko Iisaa yamirnoo ɗum'en koo, lanndinii hiraande ndee.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Hiiri, o jooɗodii e taalibaaɓe sappo e ɗiɗon ɓee faa ɓe kirtoo.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Nde ɓe kirtotoo ndee, o wii: —Miɗo haalana on goonga: gooto mooɗon jammboto kam.
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Ɓe cuŋli sanne, hedde eɓe lamndoroo mo gooto gooto, gooto fuu ana wiya: —Moobbo, kori wanaa miin?
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 O jaabii, o wii: —Tummbidiɗɗo e am junngo mum e la'al oo, oon jammbotoo kam.
23 Jesus respondeu:
24 Waajibi Ɓii Neɗɗo ɗalira aduna no haaliraa ley Binndi ɗii nii. Kaa bone woodanii jammbotooɗo Ɓii Neɗɗo oo! Oon gorko, so rimanooka fey ɓuri moƴƴande ɗum.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Yahuuda garoowo jammbaade mo oo ɓami haala, lamndii mo, wii: —Moobbo, kori wanaa miin? O jaabii ɗum, o wii: —Aan haaldi hunduko maa.
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Nde ɓe ɲaamata ndee, Iisaa ɓami buuru, yetti Laamɗo, helti, hokki taalibaaɓe mum ɓee, wii: —Nanngee, ɲaamee, ɗum yo terɗe am.
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Caggal ɗum, o ɓami horde peguujam, o yetti Laamɗo, o hokki ɓe, o wii: —On fuu, njaree hen.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Ɗum yo ƴiiƴam am, ƴiiƴam tabintinoojam aadi keyri, njupportooɗam saabe heewɓe faa luutti njaafee.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Miɗo wiya on: abada mi yarataa ɗam peguujam kasen so wanaa ɲannde njardoy-ɗen peguujam kesam e ley LaamuBaabiraaɗo am.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Caggal ɓe njimii Jabuura,ɓe njalti, ɓe njehi waamnde haayre wiyeteende Jaytun.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 E oon wakkati, Iisaa wii ɓe: —E ley oo jemma jaati, on fuu on njoppan kam, sabi ana winndii: «Mi fiyan duroowo oo, mi wara ɗum, sewre baali ndee saakoo.»Iisaa ɓeydi hen, wii:
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 —Kaa caggal mi wuurtii, mi adoyto on Galili.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Nden Piyeer ɓami haala, wii mo: —Fay so ɓe fuu ɓe njoppu maa, miin kaa abada mi yoppataa ma.
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Iisaa jaabii mo, wii: —Miɗo haalane goonga: jemma hannde oo jaati, fade ndontoori jogginde a wiyan a anndaa kam cili tati.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Piyeer wii mo: —Fay so tilsi mi maaydan e maa, abada mi wiyataa mi anndaa ma. Taalibaaɓe ɓee fuu mbii hono non.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Caggal ɗum, Iisaa yottodii e maɓɓe nokku biyeteeɗo Gecemane, wii ɓe: —Njooɗee ɗoo, faa mi waɗoya too duwaawu.
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 O yaadi e Piyeer e ɓiɓɓe Jebede ɗiɗon ɓee, ɓernde makko fuɗɗi maatude yoomeende e ruubu.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 E ley ɗum, o wii ɓe: —Yoomeende ana mawni e am sanne faa ana ndaara warde kam. Keddee ɗoo, njeertodee e am pati ɗaano-ɗon.
38 Então lhes disse:
39 O woɗɗitii seeɗa, o hippii e leydi, omo duwoo, omo wiya: —Baabiraaɗo, so tawii ana laatoo, woɗɗinam ndee horde bone. Kaa pati laatoroo no njiɗir-mi, yo laatoro no njiɗir-ɗaa aan.
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 O warti, o tawi eɓe ɗaanii. O wii Piyeer: —On mbaawaa jeertodaade e am tawee on ɗaanaaki fay wakkati gooto naa?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Pati ɗaanee, nduwee, pati on ceyte. Sabi hakkille ana heewi anniya lobbo, kaa terɗe ana lo'i.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 O yehi kasen, o duwii, o wii: —Baabiraaɗo, so tawii nden horde bone waawaa woɗɗineede so wanaa mi yara ɗum, yo sago maa waɗu!
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 O warti, o tawi ɓe ɗaantike, sabi ɗoyɗi ana piilii e maɓɓe.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 O yehi kasen, o duwii tataɓerde hono no o duworinoo nii.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Caggal ɗum, o warti e taalibaaɓe ɓee, o wii ɗum'en: —Faa jooni oɗon ɗaanii oɗon ŋoottinoo? Ƴeewee, wakkati oo yottike! Ɓii Neɗɗo oo waɗete e juuɗe luuttooɓe.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Immee njehen! Ƴeewee, jammbotooɗo kam oo annii wara!
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 O tilaaki haalde, faa Yahuuda, gooto e sappo e ɗiɗon ɓee, yottii ana wondi e yimɓe heewɓe jogiiɓe kaafaaje e cabbi. Hooreeɓe yottinooɓe sadaka ɓee e mawɓe Yahuudiyankooɓe ɓee neli ɓe.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Jammbotooɗo mo oo hokki ɓe finnde, wii: —Neɗɗo mo ɓuccii-mi fuu, oo woni kanko. Nanngee ɗum.
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Ɗon e ɗon, Yahuuda ɓattitii Iisaa, wii ɗum: —Saɗi Moobbo! O ɓuccii ɗum.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Iisaa jaabii mo, wii: —Giɗam, waɗu ko waddu maa koo. E oon wakkati, ɓe ɓattitii, ɓe njani e Iisaa, ɓe nanngi ɗum.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Gooto e wondunooɓe e Iisaa ɓee soorti kaafaawi mum, soppi golloowo Jottinoowo Sadaka Mawɗo taƴi nowru mum.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Nden, Iisaa wii mo: —Soornu kaafaawi maa kii e ŋaro mum, sabi jogotooɗo kaafaawi fuu, kaafaawi halkata ɗum.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Naa aɗa miila jooni mi waawaa noddude Baabiraaɗo am nelda kam ko ɓuri konuuji sappo e ɗiɗi malaa'ika?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Kaa so non laatorii, hono ko winndaa ley Binndi ɗii koo tabitirta? Sabi ɗi mbii hono non ɗum laatotoo.
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 E oon wakkati, o wii jamaa oo: —Ko ngardu-ɗon e kaafaaje e cabbi faa nanngon kam hono mi janoowo? Ley Suudu Dewal Mawndu nduu ngonannoo-mi ɲannde fuu miɗo janngina, on nanngaali kam.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Kaa ɗum fuu waɗan yalla Binndi annabaaɓe ɗii ana tabita. Nden, taalibaaɓe ɓee fuu njoppi mo, ndogi.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Nannguɓe Iisaa ɓee naɓi ɗum to Kayafas Jottinoowo Sadaka Mawɗo oo, tawi dunkee'en Sariya ɓee e mawɓe leɲol ɓee ana kawritinnoo ton.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Piyeer jokkitii mo fali daawre hakkunde maɓɓe, faa daalaare galle Jottinoowo Sadaka Mawɗo oo. O naati ley galle oo, o jooddii e doomooɓe ɓee faa o yiya no ɗum sakitortoo.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Hooreeɓe yottinooɓe sadaka e waalde Saahiiɓe ndee fuu ana tewta fenaande nde kappira Iisaa yalla ana waree.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Fay so taweede yimɓe heewɓe ngari seedanaade mo pene, ɓe keɓaali sabaabu fuu ko waawi warde mo. Ko sakitii koo, worɓe ɗiɗon ngari,
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 mbii: —Kanko wiinoo omo waawi wurjinde Suudu Dewal Laamɗo, o mahitoo ndu ley balɗe tati.
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Jottinoowo Sadaka Mawɗo oo immii, wii Iisaa: —A jaabataako fay huunde naa? Tama a nanaali ko ɓe mbiyete koo?
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Fuu omo deƴƴinii. Jottinoowo Sadaka Mawɗo oo wii mo: —Miɗo lamndore saabe Laamɗo guurɗo oo, haalan min so tawii aan woni AlmasiihuƁii Laamɗo oo.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 O jaabii ɗum, o wii: —No mbii-ɗaa nii. Kasen, miɗo wiya on fuu: gila jooni, on njiyan Ɓii Neɗɗo ana jooɗii ɲaamo Jom Baawɗe oo, ana wara dow duule kammu.
64 Jesus respondeu:
65 E ley ɗum, Jottinoowo Sadaka Mawɗo oo mettaa faa seeki kaddule mum, wii: —O bonkike Laamɗo! En kaajaaka seedee'en hankasen! On narrii noppi mooɗon ko o bonkii Laamɗo koo.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Koɗum njii-ɗon hen? Ɓe njaabii, ɓe mbii: —Omo haani wareede.
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Caggal ɗum, ɓe tutti e yeeso makko, ɓe culkii mo. Yoga maɓɓe ana piya mo banaaje
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 ana mbiya: —Almasiihu! Haalan min piiɗo ma, so a annabaajo.
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Piyeer jooɗii sella e daalaare galle oo. Gooto e horɓe ɓee ɓattitii mo, wii: —Aan, aɗa wondunoo e Iisaa Galilinke oo.
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Nii o yeddi ɗum hakkunde yimɓe fuu, o wii: —Mi faamataa ko kaalataa koo.
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Caggal ɗum, o fa'i to damal galle too. Korɗo goɗɗo yii mo, wii wonɓe ɗon ɓee: —Oo gorko e Iisaa Nasaraatunke oo wondunoo.
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Piyeer yeddi kasen, wii: —Mi hunike, mi anndaa oo gorko.
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Faa ɓooyi seeɗa, wonɓe ɗon ɓee ɓattii Piyeer, mbii ɗum: —Taƴoral, e maɓɓe njeye-ɗaa, sabi ɗemngal maa ngal hollii to iw-ɗaa.
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 E ley ɗum, Piyeer darii ana hunoo ana huttoo ana wiya: —Mi anndaa oo gorko! Oon wakkati fuu, ndontoori joggini,
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 non Piyeer miccitii ko Iisaa wiinoo ɗum koo: «Fade ndontoori jogginde, a wiyan a anndaa kam cili tati.» O yalti sella, o darii omo woya faa omo heppiƴa.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.