Mateus 17

Maasina Fulfulde NT (FFM_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Balɗe jeegom caggal mum, Iisaa yaadi e Piyeer e rimdaaɓe ɗiɗon Yaakuuba e Yuhanna, o teeldoyi e mum'en dow waamnde haayre toownde.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Noone makko waylitii yeeso maɓɓe. Yeeso makko ana jalba no naange nii, kaddule makko ndawni far hono fooyre.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Muusaa e Iliyaasa ɓanngani ɓe, ana kaalda e makko.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Piyeer wii Iisaa: —Moobbo, gonal amen ɗoo ana moƴƴi. Ɗal mi darna ɗoo buguuji tati: aan wooturu, Muusaa wooturu, Iliyaasa wooturu.
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 O tilaaki haalde, faa luurde jalboore suddi ɓe. Daande iwi ley luurde ndee, wii: —Oo ɗoo yo Ɓiyam mo korsin-mi, mo cuɓii-mi. Kettindee mo!
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Nde taalibaaɓe ɓee nani nden daande ndee, ɓe caami ɓe kippii e leydi, ɓe kuli sanne.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Iisaa ɓattitii ɓe, memi ɓe, wii: —Immee, pati kulee.
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 E ley ɗum, ɓe kunci gite, ɓe njiyaali fay gooto so wanaa Iisaa tan.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 E ley ko ɓe njippotoo waamnde haayre ndee koo, Iisaa daalii ɓe, wii: —Pati kaalanee fay gooto ko njii-ɗon koo faa wakkati nde Ɓii Neɗɗo oo immitii e hakkunde maayɓe fuu.
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Caggal ɗum, taalibaaɓe ɓee lamndii mo, mbii: —Koɗum waɗi so dunkee'en Sariya ɓee ana mbiya annabi Iliyaasa haani adaade Almasiihu warde?
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 O jaabii ɓe, o wii: —Goonga, Iliyaasa adotoo warde moƴƴintina kulle ɗee fuu.
11 Ele respondeu:
12 Kaa miɗo wiya on: Iliyaasa ƴaɓɓike, ɓe annditaali ɗum, ɓe ngollii ɗum ko ɓe muuyi fuu. Hono non ɓe torrirta Ɓii Neɗɗo oo duu.
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Taalibaaɓe ɓee paami ko o haalata haala Iliyaasa koo, haala Yaayaa mo lootogal batisima o haalani ɗum'en.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Nde ɓe ngarti e jamaa oo ndee, gorko gooto ɓattitii mo, diccii yeeso makko,
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 wii: —Moobbo, yurma ɓiyam gorko! O kirikiraaɗo omo tampi sanne, wakkatiiji omo saama e yiite naa e ndiyam.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Mi naɓii mo to taalibaaɓe maa ɓee kaa ɓe ndonkii sellinde mo.
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 O ɓattitii, o wii: —Hey yimɓe jamaanu bonɗo ɓe nganaa goonɗinɓe! Faa mande tilotoo-mi e mon? Faa mande keddotoo-mi muɲande on? Ngaddanee kam cukalel ngel ɗoo!
17 Jesus respondeu:
18 O jahii e ladde ndee, nde yalti e suka oo, o selli ɗon e ɗon.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Caggal ɗum, taalibaaɓe ɓee teeldi e makko, lamndii mo, mbii: —Koɗum waɗi so min ndonki ittude ndee ladde?
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Iisaa jaabii ɓe, wii: —Saabe oɗon pamɗi goonɗinal waɗi ɗum. Miɗo haalana on goonga: so goonɗinal mooɗon fotii fay no ngeeƴu buyaage nii, so on mbii ndee ɗoo waamnde haayre: «Sottu ɗoo, njahaa too», nde sottan. Fay huunde on ndonkataa waɗude. [
20 Jesus respondeu:
21 ]
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 No ɓe njiilortoo e ley Galili nii, Iisaa wii ɓe: —Ɓii Neɗɗo oo waɗete e juuɗe yimɓe,
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 ɓe mbara mo, kaa e ley ɲalaande majjum tataɓere, o immitoto. Taalibaaɓe ɓee cuŋli sanne.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Nde Iisaa e taalibaaɓe mum njottinoo Kafarnahum ndee, nanngooɓe usuru Suudu Dewal Mawndu ɓee ɓattii Piyeer, mbii ɗum: —Tama moobbo mooɗon oo ana yoɓa usuru Suudu Dewal Mawndu?
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Piyeer jaabii, wii: —Omo yoɓa. Ko Piyeer naati galle oo koo, fade mum heɓude haala, Iisaa wii: —Simon, koɗum woni miilo maa e ɗum? Kaanankooɓe aduna ɓee, homo ɓe nduuɲata? Homo ɓe njoɓinta lampo? Dugule'en naa honaaɓe?
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Piyeer jaabii, wii: —Honaaɓe ɓee. Iisaa wii mo: —Ndennoo, dugule'en ɓee kaanaa yoɓude.
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Kaa noo, en njiɗaa mettinde ɓerɗe ɓee yimɓe. Yaa to weendu too, tippo-ɗaa yammbuure maa e ley ndiyam ɗam. Liingu fuu adiiɗo moɗude nde pooɗaa, ƴeŋŋinaa ɗum aaraa hunduko mum, a tawan hen kaalisi daneejo kiɓɓinoowo usuru meeɗen. Ittaa njoɓanaa en, enen ɗiɗon.
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.