Mateus 15

Maasina Fulfulde NT (FFM_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Farisa'en e dunkee'en Sariya iwi Urusaliima, ngari e Iisaa lamndii ɗum, mbii:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 —Koɗum waɗi so taalibaaɓe maa ɓee ana koyna neesuuji njaatiraaɓe meeɗen ɗii? Sabi ɓe lootataa juuɗe fade maɓɓe ɲaamde.
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 O jaabii ɓe, o wii: —Onon nee, koɗum waɗi so oɗon luutta yamiroore Laamɗo ndee faa njokkon neesu mooɗon?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Sabi Laamɗo wii: «Teddin inna maa e baam maa.»O wii kasen: «Kuɗuɗo baam mum naa inna mum, wareede laato jukkungo mum.»
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Kaa onon, oɗon mbiya so neɗɗo wii baam mum naa inna mum: «Ko kaannoo-mi wallirde ma koo yo ngeɗu Laamɗo»,
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 ɗum ana heƴa neɗɗo, fotaa ko teddina saaraa mum kasen. Hono non tosirton konngol Laamɗo, faa njokkon neesu mooɗon!
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Naafigi'en! Annabi Esaaya woofaali fey nde sappinoo e mooɗon so wii:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 — ausente —
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Oon wakkati, Iisaa noddi jamaa oo, wii ɗum: —Kettinee, paamee:
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 wanaa ko naatata e hunduko neɗɗo soɓinta ɗum. Ko yaltata e hunduko soɓinta neɗɗo.
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 E oon wakkati, taalibaaɓe ɓee ɓattitii mo, mbii mo: —Tama a anndii Farisa'en ɓee mettaama e haalaaji maa ɗii?
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 O jaabii, o wii: —Funngo fuu ngo Baabiraaɗo am gonɗo dow kammu oo aawaali, ɗoofete.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Accee ɓe, ɓe wumɓe ɗowooɓe wumɓe! So bumɗo ɗowii bumɗo, ɓe ɗiɗon fuu ɓe caaman ley ngaykaare.
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Piyeer jaabii, wii mo: —Firritan min kaa haala.
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Iisaa wii: —Onon duu, faa jooni eɗum finkinii on naa?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 On paamaali ko naati e hunduko fuu yahan ley reedu, kasen duu ɗum yehete ladde?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Kaa ko yaltata e hunduko koo e ɓernde iwata, ɗum jaati soɓinta neɗɗo.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Sabi e ɓernde neɗɗo miilooji bonɗi iwata so ndunƴa ɗum e ɲaako'aaku e jeenu e faasigaaku e nguyka e kappi, kaɲum e mbonka.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Ɗum woni ko soɓinta neɗɗo. Kaa ɲaamde tawee lootaali juuɗe mum no ɓe mbii nii soɓintaa neɗɗo.
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Caggal ɗum, Iisaa iwi ɗon fa'i seraaji Tirus e Sidon.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Debbo jeyaaɗo Kanaana koɗuɗo e ndiin leydi wari e makko, wulli, wii: —Moobbo, taanii Daawuuda, yurmam! Ɓiyam debbo ladde ana e mum, ana torra ɗum sanne!
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Kaa o jaabaaki ɗum fay huunde. Taalibaaɓe makko ɓee ndaardoyi mo, mbii mo: —Ribbu mo dee! Omo nii jokki e meeɗen tan omo wulla.
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Iisaa jaabii, wii: —E baali suudu Israa'iila majjuɗi ɗii tan nelaa-mi.
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Nii debbo oo saami yeeso makko, sujidi, wii: —Moobbo, wallam!
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 O jaabii, o wii: —Ɓamde ɲaamdu sukaaɓe so tippoo dawaaɗi moƴƴaa.
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Debbo oo wii: —Goonga, Moobbo, kaa fay dawaaɗi ana ɲaama ɲaamdu joomum'en iwooru e la'al so saama nduu.
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Nden, Iisaa jaabii mo, wii: —Debbo, hee goonɗinal maa ana mawni! Yo a waɗane no njiɗir-ɗaa nii. E oon wakkati jaati, ɓiyiiko debbo oo selli.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Iisaa iwi ɗon, takkii daande weendu Galili, ŋabbi waamnde haayre, jooɗii ton.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Yimɓe heewɓe ngari to makko, ngaddi laƴooɓe e wumɓe e ɓe terɗe mum'en mbaati e muumɗuɓe, kaɲum e ɲawɓe woɓɓe heewɓe. Ɓe ɓattini ɓeen yeeso makko, o sellini ɓe.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Haaynii yimɓe ɓee sanne nde njiinoo muumɗunooɓe ana kaala, ɓe terɗe mum'en mbaati cellii, laƴannooɓe ana njaha faa gasa, wumnooɓe ana njiya. Hedde eɓe njetta Laamɗo Israa'iila oo.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Iisaa noddi taalibaaɓe mum ɓee, wii ɓee: —Ɓee yimɓe ana njurminii kam, sabi hannde woni balɗe tati ko ɓe ngondi e am, haya duu ɓe ngalaa ko ɓe ɲaama. Mi waawaa yoppitinde ɓe tawee ɓe ɲaamaali, pati ɓe caama yolbere e laawol so eɓe koota.
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Taalibaaɓe makko ɓee mbii mo: —Hoto fuu keɓaten ko ɲamminen oo jamaa e ley ndee ladde jeereende?
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 O lamndii ɓe, o wii: —Hono foti buuruuje njogi-ɗon? Ɓe njaabii mo, ɓe mbii: —Jeɗɗi, kaɲum e liikoy seeɗa min njogii.
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Caggal ɗum, o yamiri jamaa oo jooɗoo e leydi.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 O ɓami buuruuje jeɗɗi ɗee kaɲum e liikoy koy, o yetti Laamɗo, o taƴi ɗe, o hokki taalibaaɓe ɓee ndokka ɗum jamaa oo.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Ɓe fuu ɓe ɲaami faa ɓe keddi. Taalibaaɓe ɓee ndeentini kedde ɗee, ɗe kebbini cagiije jeɗɗi.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Ɲaamnooɓe ɓee yo ujunaaji nay gorko, ko waldaa e rewɓe e sukaaɓe.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Caggal Iisaa yoppitii yimɓe ɓee, naati laana, fa'i leydi Magadan.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.