Marcos 10

Maasina Fulfulde NT (FFM_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 O iwi ɗon, o feewi leydi Yahuudiya e funnaange maayo Urdun. Yimɓe heewɓe pilii mo, o darii omo waajoo ɗum'en kasen, hono no o woownoo nii.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Yoga e Farisa'en ngari faa itta koro makko, lamndii mo: —Tama ana daganii gorko seerde jom suudu mum?
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 O jaabii ɓe: —Koɗum Muusaa yamiri on?
3 Jesus respondeu:
4 Ɓe njaabii, ɓe mbii: —Muusaa yamirii gorko winnda talkuru ceergal nde ana seera jom suudu mum.
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 E ley ɗum, o wii ɓe: —On yoorɓe ɓerɗe, ɗum saabii so Muusaa winndani on nden yamiroore.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Kaa gila e fuɗɗoode, «Laamɗo tagii ɓe waɗii ɓe gorko e debbo.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Ɗum waɗi so gorko yoppan inna mum e baam mum,
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 ɓe ɗiɗon fuu ɓe laatoo neɗɗo gooto.»Nii woni ɓe nganaa ɗiɗon kasen, ɓe neɗɗo gooto.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Ndennoo, pati neɗɗo seenndu ko Laamɗo reentini.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Nde ɓe kootunoo cuuɗi ndee, taalibaaɓe makko ɓee lamndii mo haala majjum.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 O wii ɓe: —Ceerɗo jom suudu mum fuu so ɓami goɗɗo, jeenii,
11 E Jesus lhes disse:
12 hono non duu, debbo cuutaniiɗo gorum, so gorko goɗɗo ɓami ɗum, oon debbo jeenii.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Won waddanɓe Iisaa cukaloy, yalla ana mema koy, non taalibaaɓe ɓee njahii e yimɓe ɓee.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Nde o yii ɗum ndee, o ɓerni, o wii taalibaaɓe ɓee: —Accee cukaloy koy ngara e am, pati kaɗee koy, sabi wa'uɓe no makkoy nii ɓee njey Laamu Laamɗo oo.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Miɗo haalana on goonga: mo jaɓiraali Laamu Laamɗo oo no cukalel nii fuu, naatataa hen.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Caggal ɗum, o huufi cukaloy koy, o fawi junngo makko e makkoy, o duwanii koy.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Nde Iisaa nanngunoo laawol ndee, gorko gooto dogani mo, diccii yeeso makko, lamndii mo, wii: —Moobbo moƴƴo, koɗum kaan-mi waɗude faa mi heɓa nguurndam nduumiiɗam?
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Iisaa wii mo: —Ko saabii so aɗa noddira kam moƴƴo? Moƴƴo walaa so wanaa gooto, oo woni Laamɗo.
18 Jesus respondeu:
19 Aɗa anndi ɗii ɗoo sariyaaji: «Pati ɲaaɗu hoore, pati jeenu, pati wujju, pati seeda fenaande, pati tooɲu, teddin inna maa e baam maa.»
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Gorko oo jaabii mo, wii: —Moobbo, miɗo haybi ɗum fuu gila e cukaaku am.
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Nden Iisaa ƴeewi mo, yiɗi mo, wii mo: —Huunde wootere ana ɲaku maa: yaa soottoy ko njogi-ɗaa koo fuu, ndokkaa kaalisi oo misikiina'en. Nden, a heɓan jawdi dow kammu. Caggal ɗum, ngaraa njokkaa kam.
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Kaa nde gorko oo nani ɗiin haalaaji ndee, ɲirɓinii, wittidi e metti, sabi o arsukunte ɲolɗo.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Iisaa ƴeewi taalibaaɓe mum ɓee, wii: —Hee naatugol arsukunte e Laamu Laamɗo ana tiiɗi!
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Taalibaaɓe ɓee mugaa e ɗiin haalaaji. O ɓeydi hen kasen, o wii ɓe: —Sukaaɓe am, hee naatude e Laamu Laamɗo ana tiiɗi!
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Sabi ngelooba ƴaɓɓoroo e wuddere mesalal ɓuri newaade diina naatugol arsukunte e Laamu Laamɗo.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Taalibaaɓe ɓee ɓeydii mugeede, hedde ana lamndondira e ko'e mum'en ana mbiya: —Ndennoo, homo woni kisoowo?
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 O ƴeewi ɓe, o wii: —Ɗo yimɓe ɗum laatataako, kaa eɗum laatoo to Laamɗo. Sabi walaa fuu ko Laamɗo waawaa.
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Nden, Piyeer darii ana wiya mo: —Minen, min njoppii fuu min njokkii e maa!
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 O jaabii ɗum, o wii: —Miɗo haalana on goonga: neɗɗo fuu joppirɗo saabe am e saabe Kabaaru Lobbo oo galle mum naa sakiraaɓe mum worɓe naa sakiraaɓe mum rewɓe naa inna mum naa baam mum naa sukaaɓe mum naa gese mum,
29 Jesus respondeu:
30 heɓan ko ɓuri ɗum cowe teemedere e oo ɗoo wakkati mo ngon-ɗen e mum jooni: joomum heɓan galleeji e sakiraaɓe worɓe e sakiraaɓe rewɓe e inniraaɓe e sukaaɓe e gese, torrete duu. E ley wakkati garoyoowo oo duu, joomum heɓan nguurndam nduumiiɗam.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Kaa ardinooɓe heewɓe laatoto caggalaaɓe, caggalaaɓe ɓee laatoto ardiiɓe.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Eɓe e laawol faa ɓe ŋabbita Urusaliima. Iisaa ardii ɓe, tawi taalibaaɓe ɓee ana cuŋli, jokkunooɓe e maɓɓe ɓee duu yo hulɓe. O noddi taalibaaɓe sappo e ɗiɗon ɓee, o darii omo haalana ɗum'en ko warata heɓude mo.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 O wii ɓe: —Kettinee, eɗen nii ŋabbita Urusaliima, ɗon Ɓii Neɗɗo oo waɗetee e juuɗe hooreeɓe yottinooɓe sadaka e dunkee'en Sariya. Ɓe caran mo waree, ɓe ngaɗa mo e juuɗe heeferɓe.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Ɓeen njaayran mo, tutta e makko, piya mo dorri, mbara mo. Kaa balɗe tati caggal mum, o wuurtan.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Caggal ɗum, Yaakuuba e Yuhanna ɓiɓɓe Jebede ɓee ngari e Iisaa, mbii ɗum: —Moobbo, won ko min njiɗi ɲaagaade ma, miɗen njiɗi ngaɗanaa min ɗum.
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 O wii ɓe: —Koɗum njiɗ-ɗon mi waɗana on?
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Ɓe njaabii mo: —Ngaɗanaa min min njooɗoo oo bannge maa ɲaamo, oo bannge maa nano e ley teddeengal maa.
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 O jaabii ɓe, o wii: —On anndaa ko ɲaagoto-ɗon. Oɗon mbaawi yarde horde mettunde nde njaran-mi ndee, naa batiseede batisima naawɗo mo mbatisetee-mi oo naa?
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Ɓe njaabii mo, ɓe mbii: —Miɗen mbaawi. O wii ɓe: —On njaran horde nde njaran-mi ndee, keɓon batisima mo mbatisetee-mi oo.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Kaa jooɗagol bannge am ɲaamo naa nano wanaa miin yamirta ɗum. Ɗeen joolle, ɓe Laamɗo moƴƴinani ɗum'en ɓee njey ɗum.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Nde taalibaaɓe sappo heddiiɓe ɓee nani ɗum ndee, mettaa e Yaakuuba e Yuhanna.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Iisaa noddi ɓe fuu, wii: —Oɗon anndi jataaɓe laamiiɓe heeferɓe ɓee, ana kawjorii yimɓe mum'en hawju bonɗo, mawɓe ɓee duu ana laamorii laamu boɗeejo.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Onon kaa, ɗum waɗataa hakkunde mooɗon. So won jiɗɗo teddeengal hakkunde mon, ana haani laataade golloowo mooɗon.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Kasen so won muuyɗo ardaade e mon, ana haani laataade maccuɗo mooɗon, on fuu.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Sabi fay Ɓii Neɗɗo wardaali faa gollanee, gollande yimɓe wardi, hokkitira yonki mum yalla ana laatoo coottitaari heewɓe.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Ɓe njottii Yeriko. Nde Iisaa e taalibaaɓe mum ɓee njalti ngeenndi ndii ndee, kamɓe e jamaa keewɗo, ɓe tawi bumɗo biyeteeɗo Bartime ɓii Time ana jooɗii ana garbinoo e sera laawol ngol.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Nde o nani Iisaa Nasaraatunke oo ɓettotoo ɗon ndee, o darii omo wulla omo wiya: —Iisaa, taanii Daawuuda, yurmam!
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Heewɓe ndarii ana njahoo e makko ana mbiya o deƴƴinoo, kaa o ɓeydii wullude, omo wiya: —Taanii Daawuuda, yurmam!
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Iisaa darii, wii: —Noddee mo. Nden, ɓe noddi bumɗo oo, ɓe mbii ɗum: —Seya, imma, o noddii ma.
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 O gurbitii, o tippii disaare makko, o wari e Iisaa.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Iisaa lamndii mo, wii: —Koɗum njiɗ-ɗaa mi waɗane? Bumɗo oo jaabii mo, wii: —Moobbo, mi hewta gite am.
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Iisaa wii mo: —Yaa, goonɗinal maa danndii ma. Ɗon e ɗon o wumti, o yaadi e Iisaa jahaangal muuɗum ngal.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.