Lucas 5
Maasina Fulfulde NT (FFM_WBT) vs ARC
1 Ɲannde wootere Iisaa ana darii dow fonngo weendu Genesareeti, hedde jamaa ana ɓillondira sera makko faa hettindoo konngol Laamɗo ngol.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 O yii laanaaji ɗiɗi ana panndi e daŋŋeere weendu nduu. Awooɓe yaltuɓe e majji ɓee, ana lalla bubbi mum'en.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 O naati ngoota e laanaaji ɗii, ka Simon kaa, o ndaardi ɗum deerta ka seeɗa, ka iwa e njoorndi ndii. O jooɗii e laana kaa, omo waajoo jamaa oo.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Nde mo tilii waajaade ndee, mo wii Simon: —Njehee to luggiɗi, tippo-ɗon bubbi mon, awon.
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simon jaabii, wii: —Moobbo, min mbaalii miɗen awa, min keɓaali fay huunde. Kaa so non mbii-ɗaa, mi tippoto bubbi ɗii.
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 Nde ɓe tippii ɗi ndee, ɓe nanngi liɗɗi faa heewi, faa bubbi maɓɓe kosi seekaade.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Ɓe noddi wondiiɓe maɓɓe wonɓe e laana ngokka kaa ɓee, ngara mballa ɓe. Ɓeen ngari, ɓe kebbini laanaaji ɗiɗi ɗii fuu, faa ɗi kosi mutude.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Nde Simon Piyeer yii ɗum ndee, diccii yeeso Iisaa, wii ɗum: —Moobbo, woɗɗitam, sabi mi neɗɗo luuttuɗo.
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 Ko saabii so o wii ɗum dee, kanko e wondiiɓe makko ɓee fuu, ɓe kaaynaama saabe keewal liɗɗi ɗi ɓe nanngi ɗii.
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 Hono non Yaakuuba e Yuhanna ɓiɓɓe Jebede reentuɓe e Simon ɓee duu kaayniraa. Kaa Iisaa wii Simon: —Pati hul, gila jooni a laatoto awoowo yimɓe.
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 Nii ɓe panndi laanaaji maɓɓe ɗii, ɓe njoppi fuu, ɓe njokki e Iisaa.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Nden Iisaa ana wonnoo e ngeenndi ngootiri, faa gorko ceppaaɗo yii ɗum, diccii yeeso mum, wii: —Moobbo, so tawii a jaɓii, aɗa waawi sellinde kam.
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Iisaa foocci junngo mum, memi mo, wii: —Mi jaɓii, sellu! Ɗon e ɗon ceppe ɗee iwi e makko.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Caggal ɗum, Iisaa daalii mo pati mo haalana ɗum fay gooto, kaa wii mo: —Yaa holloy hoore maa jottinoowo sadaka, ngaɗanaa laaɓugol maa ngol sadaka mo Muusaa yamiri oo, faa anndina ɓe a sellii.
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 Non innde Iisaa ɓeydii naneede. Jamaa keewɗo wari, hawriti ɗo makko faa hettindanoo mo, sellinee e ɲawuuji mum'en,
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 kaa o serindii e nokkuuje teelɗe, omo waɗa duwaawu.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 Ɲannde wootere Iisaa ana waajoo. Farisa'en e jannginooɓe Sariya Muusaa, iwruɓe geelle Galili e Yahuudiya, kaɲum e Urusaliima fuu, ana njooɗii. Joomiraaɗo ana ɓanngina baawɗe mum e makko, omo sellina ɲawuuji.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 Non yogaaɓe ngaddi gorko bonnguujo ana lelnaa e dengeleewo, ana tewta naannude ɗum faa lelna ɗum yeeso makko.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Kaa nde ɓe ndonkunoo naannude mo sabaabu jamaa oo, ɓe ŋabbinoyi mo dow bene oo, ɓe kippiti ɗum, ɓe njippini bonnguujo oo e dengeleewo mum fuu hakkunde yimɓe ɓee yeeso Iisaa.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 Nde o yiinoo goonɗinal maɓɓe ndee, o wii bonnguujo oo: —Giɗam, luutti maa njaafaama.
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Dunkee'en Sariya ɓee e Farisa'en keddii miilde ana mbiya e ko'e mum'en: «Oo homo bonkotoo Laamɗo? Homo waawi yaafaade luutti so wanaa Laamɗo gooto oo?»
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Iisaa faami miilooji maɓɓe, jaabii ɓe, wii: —Koɗum waɗi so oɗon miiloo miilooji baaɗi nii e ɓerɗe mon?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Wiide: «Luutti maa njaafaama» e wiide: «Imma yaa», koɗum hen ɓuri newaade?
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Kaa faa mi anndina on Ɓii Neɗɗo ana jogii baawɗe e aduna oo yaafaade luutti… Nden o wii bonnguujo oo: —Miɗo haalane: imma, ɓam dengeleewo maa, njahaa suudu maa.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 Ɗon e ɗon, bonnguujo oo immii yeeso yimɓe fuu, ɓamti dengeleewo mum, hooti suudu mum ana yetta Laamɗo.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Ɓe fuu ɓe kaaynaa, hedde eɓe njetta Laamɗo. Kulol nanngi ɓe, ɓe mbii: —Hannde njii-ɗen kaayeefiiji.
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 Caggal ɗum, Iisaa yalti, yii duwaaɲe gooto ana wiyee Lewi ana jooɗii e duwaaɲeere mum. O wii ɗum: —Jokku e am!
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Lewi yoppi fuu, immii, jokki e makko.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Lewi naɓi mo galle mum, hoocci mo koɗu mawɗo, duwaaɲe'en heewɓe e yimɓe woɓɓe ana ɲaamda e maɓɓe.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Farisa'en e dunkee'en Sariya mum'en keddii ana ŋurŋurta, ana mbiya taalibaaɓe makko ɓee: —Ko saabii so oɗon ɲaamda oɗon njarda e duwaaɲe'en, kaɲum e luuttooɓe hono mum'en?
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Iisaa jaabii ɓe, wii: —Wanaa celluɗo hasindini e cawroowo, ɲawɗo hasindini e cawroowo.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 Wanaa noddude fooccitiiɓe waddi kam, noddude luuttooɓe faa tuuba woni ko waddi kam.
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 Ɓe mbii mo: —Taalibaaɓe Yaayaa ana koora ana ngaɗa duwaawu wakkati fuu, hono non taalibaaɓe Farisa'en ɓee duu ngaɗata. Kaa ɓe maa ɓee, ana ɲaama ana njara.
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 O wii ɓe: —Oɗon mbaawi hoorinde nootiiɓe kuurtungu, tawa jommbaajo gorko ana wondi e mum'en naa?
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Kaa ɲalaaɗe ngaran ɗe jommbaajo gorko oo ittetee e hakkunde maɓɓe. E ɗeen ɲalaaɗe ɓe kooran.
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 O haalani ɓe banndol kasen: —Fay gooto ittataa e kaddungal kesal fetalaare, faa ɗammbira kiinngal. So ɗum waɗii, joomum bonnan kesal ngal, tawee fetalaare ittaande hen ndee yaadataa e kiinngal ngal.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 Kasen duu, fay gooto loowataa peguujam kesam e sumalleeji kiiɗɗi. So ɗum waɗii, peguujam kesam ɗam fusan ɗi, yuppoo, ɗi mursee.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Peguujam kesam e sumalleeji kesi loowetee.
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Fay gooto muuyataa peguujam kesam so yarii kiiɗɗam, sabi wiyan kiiɗɗam ɗam ɓuri welde.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.