Lucas 4
Maasina Fulfulde NT (FFM_WBT) vs ARA
1 Iisaa iwi maayo Urdun yo keewɗo Ruuhu Ceniiɗo. Ruuhu oo naɓi mo ley ladde jeereende.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 To ley jeereende too, Ibiliisa waddi e makko balɗe capanɗe nay ana tewta seytaade mo. Fay huunde o ɲaamaali ley ɗen ɲalaaɗe fuu. Ko sakitii koo, o yolbi.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Ibiliisa wii mo: —So a Ɓii Laamɗo, yamir ndee haayre laatoo ɲaamdu.
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Iisaa jaabii mo, wii: —Ana winndii: «Wanaa ɲaamdu tan neɗɗo wuurdata.»
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Ibiliisa naɓi mo nokku toowɗo, holli mo wakkati gooto laamuuji aduna oo ɗii fuu,
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 wii mo: —Mi hokkete baawɗe dow ɗum fuu, kaɲum e teddungal mum. Sabi miin hokkaa ɗum, miɗo waawi hokkude mo muuy-mi.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 So a sujidanii kam, ɗum fuu yo aan jey.
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Iisaa jaabii mo, wii: —Ana winndii: «Joomiraaɗo maa Laamɗo tan kaan-ɗaa sujidande, kanko tan kaan-ɗaa rewde.»
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Kasen Ibiliisa naɓi mo Urusaliima, darni mo dow leŋŋe-leŋŋe Suudu Dewal Mawndu, wii mo: —So a Ɓii Laamɗo, suur njippo-ɗaa e leydi,
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 sabi ana winndii:
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Ana winndii kasen:
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Iisaa jaabii mo, wii: —Ana winndii: «Pati ittu koro Laamɗo, Joomiraaɗo maa.»
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Nde Ibiliisa ronkunoo seytaade mo ndee, seli e makko seeɗa.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Iisaa wirfitii leydi Galili, semmbe Ruuhu ana e mum, kabaaru makko saakii e leydi ndii fuu.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Omo waajoo ley cuuɗi baajorɗiYahuudiyankooɓe, yimɓe fuu ana teddini mo.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 O yehi Nasaraatu ɗo o mawni ɗoo, o naati e ley suudu waajordu ɲalaande fowteteende no o woowiri nii. O immii faa o jannga,
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 o hokkaa dewtere annabi Esaaya, o udditi nde, o forri e nokku binndiraaɗo hono nii:
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 — ausente —
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Caggal ɗum, o uddi dewtere ndee, o totti nde golloowo ley suudu waajordu nduu oo, o jooɗii. Wonnooɓe ton ɓee fuu, puttini mo gite.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 O darii omo wiya ɓe: —Ko winndii koo, hannde ɗum tabitii ɗo nan-ɗon ɗum ɗoo.
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Ɓe fuu eɓe kaala haala makko lobba, kasen duu konngi lobbi jaltuɗi e hunduko makko ɗii ana kaaynoo ɓe. Ɓe ndarii eɓe mbiya: —Wanaa oo woni ɓii Yuusufu oo naa?
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 O wii ɓe: —Miɗo anndi on kaalanan kam ngol banndol: «Cawroowo, sawru hoore maa. Ko min nani a waɗii Kafarnahum koo, waɗu ɗum ngeenndi maa ɗoo duu.»
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 O wii kasen: —Miɗo haalana on goonga: annabaajo fay gooto jaɓantaake e ngeenndi mum'en.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Miɗo haalana on, rewɓe misikiina'en ɓe worɓe mum'en maayi ana keewnoo Israa'iila e jamaanu annabi Iliyaasa, wakkati nde waadere kammu saamaali e leydi ndii duuɓi tati e lebbi jeegom. Nden yolbere mawnde waɗiino e leydi ndii fuu.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Kaa annabi Iliyaasa nelaaka e fay gooto e maɓɓe, so wanaa e debbo gooto mo gorum maayi, jeyaaɗo Sarepta leydi Sidon.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Kasen duu, seppaaɓe ana keewnoo Israa'iila e jamaanu annabi Eliisa, kaa fay gooto e maɓɓe sellinaaka, so wanaa Naaman jeyaaɗo e leydi Siriya.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Nde yimɓe wonɓe e ley suudu waajordu nduu nannoo kaa haala ndee, mettaa sanne,
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 immii, ndibbi Iisaa faa caggal ngeenndi, ngaddi ɗum faa sera waamnde haayre ɗo ngeenndi maɓɓe ndii woni ɗoo, faa mbedoo mo ley.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Kaa o seeki hakkunde maɓɓe, o witti.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Iisaa yehi Kafarnahum ley leydi Galili, omo waajoo yimɓe e ley ɲalaande fowteteende.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Ɓe kaaynaa e waaju makko oo, sabi omo waajoroo ɓe baawɗe.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Gorko mo seyɗaani woni e mum ana ley waajordu nduu, wulli faa toowi, wii:
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 —Iisaa Nasaraatunke oo, koɗum hillu maa e amen? A garɗo halkude min naa? Miɗo anndi ko ngon-ɗaa, a ceniiɗo iwruɗo to Laamɗo!
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Iisaa jahii e seyɗaani oo, wii: —Deƴƴu yaltu e makko! Seyɗaani oo liɓi neɗɗo oo hakkunde yimɓe fuu yalti e mum, tawi ɗum waɗaali neɗɗo oo fay huunde.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Ɓe fuu ɓe kaaynaa, hedde eɓe lamndondira hakkunde maɓɓe: —Ko kaa haala woni? Seyɗaani'en ɓee, omo yamira ɓe semmbe e doole ɓe njaltan!
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Innde Iisaa nanaa e seraaji ɗii fuu.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Nde o yalti suudu waajordu nduu ndee, o naati galle taalibbo makko biyeteeɗo Simon. Esii Simon debbo ana wondunoo e jontere naawnde, ɓe ndaardi mo o walla ɗum.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 O darii sera daɗɗo mum, o jahii e jontere ndee, non jontere ndee yoppi debbo oo, o selli. Debbo oo immii ɗon e ɗon, laatanii ɓe njaatigi.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Nde naange mutunoo, jogiiɗo ɲawɗo fuu waddi ɗum e makko. Ɲawɓe ɲawuuji ko ɗi tawaa fuu ngaddaa, o fawi junngo makko e maɓɓe ɓe fuu gooto gooto, o sellini ɓe.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Seyɗaani'en ana njalta e yimɓe heewɓe ana ngulla, ana mbiya: —Aan woni Ɓii Laamɗo! Omo jahoo e maɓɓe, omo wiya ɓe ndeƴƴa, sabi eɓe anndi kanko woni Almasiihu.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Nde weetunoo ndee, Iisaa yalti, yehi nokku teelɗo. Jamaa oo tewti mo faa yiiti mo, nanngi mo pati o seerta e mum.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Kaa o wii ɓe: —Ana tilsi mi ɓanngina Kabaaru Lobbo haala Laamu Laamɗo oo e geelle goɗɗe. Sabi kammari majjum neliraa-mi.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 O yehi, hedde omo waajoo ley cuuɗi baajorɗi leydi Yahuudiya.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.