Lucas 3

Maasina Fulfulde NT (FFM_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Laamɗo loowi Yaayaa ɓii Jakariyaa oo konngol mum ley ladde jeereende. Ɗum hawrii e hitaande sappo e joyoɓerde laamu Tibeer kaananke Roma mawɗo oo, nde Pontiyu Pilaatu wonnoo goforneer Yahuudiya, Hirudus duu ana laamii Galili, mawnum Filipa ana laamii leydi Ituriya e Tarankoniti, Lisaniya duu ana laamii leydi Abileen, hawri e nde Annas e Kayafas ngonnoo hooreeɓe yottinooɓe sadaka.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Yaayaa yiilii e seraaji maayo Urdun fuu ana ooynoo yimɓe tuuba, lootee lootogal batisima yalla luutti mum'en ana njaafee.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Nii haala mum winndiraa e dewtere annabi Esaaya:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 — ausente —
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Yimɓe heewɓe ana ngarannoo to Yaayaa faa lootee lootogal batisima. Kaa omo wiya ɓe: —Ɓiɓɓe bolle! Homo jeertini on ndogon jukkungo waroowo?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Ngollee golleeji kawrooji e tuubal. Pati miilee e ɓerɗe mon: «Minen, min taaniraaɓe Ibarahiima.» Sabi miɗo wiya on: Laamɗo ana waawi waylitinde ɗee kaaƴe laatoo ɓiɓɓe Ibarahiima.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Jooni jammbere ndee huncaama faa soppa ɗaɗi leɗɗe. Ndennoo, lekki fuu ki rimataa ɓiɗɗe lobbe, soppete, wedee e yiite.
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Yimɓe ɓee lamndii mo, mbii: —Koɗum min kaani waɗude?
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 O jaabii ɓe, o wii: —Neɗɗo fuu jogiiɗo saayaaji ɗiɗi, yo hokku ngoota kaa mo walaa, neɗɗo fuu jogiiɗo nguure, yo waɗu hono non.
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Duwaaɲe'en ngari kaɲum'en duu faa lootee lootogal batisima, mbii mo: —Moobbo, koɗum min kaani waɗude?
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 O jaabii ɓe, o wii: —Pati njoɓinee yimɓe ko yawti sariya.
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Sordaasi'en lamndii mo kaɲum'en duu, mbii: —Minen nee, koɗum min kaani waɗude? O wii ɓe: —Pati ngarɲee fay gooto, pati kappee fay gooto fenaande, keɲɲitoree njoɓdi mon.
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Tawi yimɓe fuu ana ndenngii Almasiihu, gooto e maɓɓe fuu ana miila e ɓernde mum yalla wanaa Yaayaa woni Almasiihu ya?
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Yaayaa jaabii ɓe fuu, wii: —Miin, ndiyam mbatisiran-mi on. Kaa ɓurɗo kam baawɗe ana wara. Mi fotaa fay humtude ɓoggi paɗe makko. Kanko, Ruuhu Ceniiɗo e yiite o batisirta on.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 O lanndinike faa o hennoo ɲamri makko faa laaɓa. O mooɓta ɲamri ndii ley beembal makko, kaa ɲaande ndee o duppiran ɗum yiite nge ɲifataa.
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Tawi Yaayaa ɓannginanii yimɓe kabaaru Laamɗo, o waajorike ɓe kulle keewɗe.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Kaa Hirudus kaananke oo, o feliino ɗum saabe taƴii Hirudiya jom suudu mawnum, kaɲum e kulle goɗɗe bonɗe fuu ɗe waɗannoo.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Hirudus yowi hen bonnde wonnde kasen, o uddii Yaayaa e kasu.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Ɗo yimɓe fuu lootaa lootogal batisima ɗoo, ɗoo Iisaa duu lootaa. Wakkati mo o duwotoo oo, kammu udditii,
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Ruuhu Ceniiɗo jipporii e makko mbaadi wuugaandu. Daande ooynii iwde dow kammu, wii: —Aan woni Ɓiyam mo korsin-mi, aan cuɓii-mi.
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Nde Iisaa fuɗɗata golle mum ndee, duuɓi mum ana njaara e capantati. E ley jate yimɓe, Iisaa yo ɓii Yuusufu. Yuusufu yo ɓii Eli,
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Eli ɓii Matat, Matat ɓii Lewi, Lewi ɓii Melki, Melki ɓii Yannaayi, Yannaayi ɓii Yuusufu,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Yuusufu ɓii Matatiya, Matatiya ɓii Amos, Amos ɓii Nahum, Nahum ɓii Hesili, Hesili ɓii Naggaayi,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Naggaayi ɓii Maata, Maata ɓii Matatiya, Matatiya ɓii Semeyin, Semeyin ɓii Yuseka, Yuseka ɓii Yoda,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Yoda ɓii Yohana, Yohana ɓii Resa, Resa ɓii Jorobaabel, Jorobaabel ɓii Salaatiyel, Salaatiyel ɓii Neeri,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neeri ɓii Melki, Melki ɓii Addi, Addi ɓii Kusama, Kusama ɓii Almadama, Almadama ɓii Eri,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Eri ɓii Iisaa, Iisaa ɓii Eliyeseer, Eliyeseer ɓii Yorima, Yorima ɓii Matat, Matat ɓii Lewi,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Lewi ɓii Simeyon, Simeyon ɓii Yahuuda, Yahuuda ɓii Yuusufu, Yuusufu ɓii Yonam, Yonam ɓii Eliyakim,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliyakim ɓii Malaya, Malaya ɓii Menna, Menna ɓii Mattata, Mattata ɓii Natana, Natana ɓii Daawuuda,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Daawuuda ɓii Yessa, Yessa ɓii Obed, Obed ɓii Bo'es, Bo'es ɓii Sala, Sala ɓii Nasuuna,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Nasuuna ɓii Aminadaabu, Aminadaabu ɓii Adamin, Adamin ɓii Arni, Arni ɓii Hisuruuna, Hisuruuna ɓii Fares, Fares ɓii Yahuuda,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Yahuuda ɓii Yaakuuba, Yaakuuba ɓii Isiyaaka, Isiyaaka ɓii Ibarahiima, Ibarahiima ɓii Taraha, Taraha ɓii Nahor,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nahor ɓii Saruku, Saruku ɓii Ragawu, Ragawu ɓii Faleka, Faleka ɓii Eber, Eber ɓii Sala,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sala ɓii Kaynam, Kaynam ɓii Arfasada, Arfasada ɓii Samu, Samu ɓii Nuuhu, Nuuhu ɓii Lamaka,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamaka ɓii Matusala, Matusala ɓii Henok, Henok ɓii Yarada, Yarada ɓii Maleliyel, Maleliyel ɓii Kaynam,
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kaynam ɓii Enos, Enos ɓii Setu, Setu ɓii Aadama, Aadama ɓii Laamɗo.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.