Lucas 17
Maasina Fulfulde NT (FFM_WBT) vs VC
1 Iisaa wii taalibaaɓe mum ɓee: —Ko fergitata yimɓe faa luutta waasataa heɓeede, kaa bone woodanii laatiiɗo sabaabu majjum.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Haayre teddunde haɓɓee e daande joomum tippee ley geeci ɓuri moƴƴande ɗum, diina luuttinde gootel e koy ɗoo cukaloy.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Kaybee ko'e mon: so sakiike maa luuttii, ɲiŋaa ɗum. So tuubii, njaafo-ɗaa ɗum.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 So o tooɲii ma cili jeɗɗi e ley ɲalooma gooto, o warti e maa cili jeɗɗi omo tuubane, njaafo-ɗaa mo.
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Nelaaɓe ɓee mbii Moobbo oo: —Ɓeydan min goonɗinal.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Iisaa jaabii, wii: —So goonɗinal mon famɗiriino no ngeeƴu buyaage nii, so on mbiino kii ɗoo lekki ruggitoo, daroyoo ley geeci, ki ɗowtanto on.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Homo e mon maccuɗo mum demoowo naa duroowo mum wartata ladde so wiya ɗum ɲaamdu mum annii oon wakkati fuu?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Walaa! A wiyan mo moƴƴinane ɲaamdu, o lanndinoo yalla omo gollane faa ɲaamaa njaraa. Caggal mum, o ɲaama kanko duu. Wanaa non worri naa?
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Yalla a yettan maccuɗo oo saabe waɗii ko njamir-ɗaa ɗum koo?
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Onon duu hono non. So on ngaɗii huunde fuu ko njamire-ɗon, mbiyee: «Min maccoy tan, ko min kaani waɗude nii min ngaɗi.»
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Nde Iisaa yahannoo Urusaliima ndee, ƴaɓɓorii hakkunde leyɗe Samariya e Galili.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 O wari faa o naata ngeenndi ngootiri, non seppaaɓe sappo worɓe peewti mo, ndarii to toowti,
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 eewnii, mbii: —Moobbo Iisaa, yurma min!
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Nde o yiinoo ɓe ndee, o wii ɓe: —Njehee, kolloyee ko'e mon yottinooɓe sadaka ɓee. E ley yaadu maɓɓe nduu, ɓe cellinaa.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Gooto maɓɓe, nde yiinoo sellii ndee, wirfitii ana yetta Laamɗo e daande toownde.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 O diccii yeeso Iisaa, o yetti ɗum. Oon yo Samariyanke.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Iisaa jaɓɓitii, wii: —Tama wanaa sappo ɓee fuu cellinaama? Hoto njeenayon ɓee nee ngoni?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Walaa miilɗo wirfitaade yetta Laamɗo so wanaa janano oo naa?
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Caggal ɗum, o wii gorko oo: —Imma yaa e laawol maa, sabi goonɗinal maa danndii ma.
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Nden Farisa'en ɓee lamndii Iisaa mande Laamu Laamɗo oo warata? O jaabii ɓe, o wii: —No Laamu Laamɗo wardata nii, yiyataake.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Fay gooto waawaa wiide omo nii naa omo naa. Anndee, Laamu Laamɗo ana hakkunde mon.
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Caggal ɗum, o wii taalibaaɓe makko ɓee: —Wakkati waran mo muuyaton e mum yiide ɲalaaɗe Ɓii Neɗɗo oo, fay so ɲannde wootere, kaa on njiyataa.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 On mbiyete: «Omo too», naa «Omo gaa», pati njehee, pati njokkee ɓe.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Sabi no majere fooynirta kammu fuu nii, hono non Ɓii Neɗɗo laatortoo ɲannde gartol mum.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Kaa ko adii ɗum, ana tilsi o torree torraaji keewɗi, yimɓe oo ɗoo jamaanu tippitoo mo.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 No wa'unoo e wakkati Nuuhu nii, hono non kasen wa'ata e ɲalaaɗe Ɓii Neɗɗo:
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 yimɓe ana ɲaama, ana njara, ana ndewla, ana ndewlee, faa ɲannde Nuuhu naati laana kaa. Nii ilam tuufaanu ɗam wari, halkiri ɓe fuu.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Wa'an hono no wakkati Luuɗu nii, yimɓe ana ɲaama, ana njara, ana cooda, ana cootta, ana ndema, ana maha.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Kaa nde Luuɗu yaltunoo Sodooma ndee, Laamɗo tomni yiite e sitti, halki ɓe fuu.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Hono non ɲannde ɓanngugol Ɓii Neɗɗo oo duu wa'ata.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Ɲannde nden, mo ɗum tawi dow bene, tawi kaaki mum ana ley suudu, pati wiya jippanto ɗi. Mo ɗum tawi gese, pati hoota cuuɗi.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Miccitee jom suudu Luuɗu oo.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Neɗɗo fuu tewtuɗo danndude yonki mum, waasan ki, kaa neɗɗo fuu baasuɗo ki, danndan ki.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Miɗo haalana on: e oon jemma, yimɓe ɗiɗon leldiiɓe e daɗɗo wooto, gooto maɓɓe naɓete, goɗɗo oo yoppee.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Rewɓe ɗiɗon undooɓe, gooto mum'en naɓete, goɗɗo oo yoppee. [
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 ]
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Taalibaaɓe ɓee njaɓɓitii, mbii mo: —Kalfaaɗo, hoto ɗum waɗata? O wii ɓe: —Ɗo jiibe ngoni fuu, ɗon dute kawritata.
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.