João 8

Maasina Fulfulde NT (FFM_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nden Iisaa ŋabboyi waamnde haayre wiyeteende Jaytun.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Beetee kecco o warti ley Suudu Dewal Mawndu. Jamaa oo fuu wari. O jooɗii, omo waajoo ɓe.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Dunkee'en Sariya e Farisa'en ngaddani mo debbo maɓɓaaɗo e jeenu. Ɓe ndarni ɗum hakkunde jamaa oo.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Ɓe mbii Iisaa: —Moobbo, oo debbo yo maɓɓaaɗo ana jeena.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Muusaa yamirii min ley Sariya min mbarda hono ɓee rewɓe kaaƴe. Aan nee, ko mbiyataa?
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Ɓe kaaldi nii faa ɓe tuufana mo, yalla eɓe keɓa ko ɓe kappira mo. Iisaa noo turii, ana diidira feɗeendu mum leydi.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Nde wonnoo eɓe njokki e lamndaade mo ndee, Iisaa hunci hoore, wii ɓe: —Gooto mon mo luuttaali abada yo ardo wedaade mo haayre.
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 O turii kasen, omo diida e leydi.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Nde ɓe nannoo ɗum ndee, ɓe mbittiri gooto gooto. Nayeeɓe ɓee fuu adii wittude faa heddii Iisaa tan e debbo oo.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Iisaa hunci hoore, wii mo: —Banndam debbo, hoto wullaniiɓe ma ɓee ngoni? Fay gooto jukkaali ma naa?
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 O jaabii: —Moobbo, fay gooto. Iisaa wii mo: —Miin duu, mi jukkataa ma. Yaa, pati luuttaa kasen.————————————————
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Iisaa waajii ɓe kasen, wii: —Miin woni fooyre aduna oo. Jokkuɗo kam fuu heɓan fooyre nguurndam, yahataa ley nimre.
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Nden Farisa'en mbii mo: —Aɗa seettanoo hoore maa, seedaaku maa sellataa.
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Iisaa jaabii ɓe: —Fay so mi seettanike hoore am, seedaaku am ana sella, sabi miɗo anndi ɗo iwru-mi, miɗo anndi to njahan-mi. Kaa onon, on anndaa ɗo iwru-mi, on anndaa to njahan-mi.
14 Jesus respondeu:
15 Onon, no njiiru-ɗon yimɓe cardaton ɗum'en, kaa miin, mi sarataa fay gooto.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Fay so miɗo sara, sariya am ana sella, sabi mi sarataa miin tan, Baabiraaɗo nelɗo kam oo ana wondi e am.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Warii e Sariya mooɗon: seedaaku yimɓe ɗiɗon ana sella.
17 Na
18 Miin, miɗo seettanoo hoore am. Baabiraaɗo nelɗo kam oo duu, ana seettanoo kam.
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Ɓe mbii mo: —Hoto Baabiraaɗo maa oo woni? Iisaa jaabii: —On anndaa kam miin, sako Baabiraaɗo am. Sinndo oɗon anndunoo kam, maa on annduno Baabiraaɗo am oo duu.
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Iisaa haali ɗii haalaaji nde waajotonoo ley Suudu Dewal Mawndu, nokku ɗo keesuwal sadakaaji ngal woni ɗoo. Fay gooto nanngaali mo, sabi wakkati makko yottaaki tafon.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Iisaa wii ɓe kasen: —Miɗo nii yaha, on tewtan kam, on maaydan e luutti mon. On mbaawaa yaade to njahan-mi too.
21 Jesus disse outra vez:
22 Non Yahuudiyankooɓe mbii: —Ɗum nee, o bartoytooɗo so o wii en mbaawaa yaade to o yahata too naa?
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Iisaa wii ɓe: —Onon, ley njeye-ɗon, kaa miin, dow njeyaa-mi. Onon, e aduna njeye-ɗon, kaa miin, mi jeyaaka e makko.
23 Jesus continuou:
24 Ɗum saabii so mbii-mi on: on maaydan e luutti mon. Sabi so on ngoonɗinaali miin woni mo ngon-mi oo, on maaydan e luutti mon.
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Ɓe mbii mo: —Aan homo? Iisaa jaabii: —Ko mbiinoo-mi on gila arannde koo ngon-mi.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Miɗo joganii on ko heewi ko haaletee e ko saretee. Haya nelɗo kam oo yo goongirante. Ko narru-moo-mi kaalanan-mi aduna oo.
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Ɓe paamaali haala Baabiraaɗo o haalanta ɓe.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Nden Iisaa wii ɓe: —Nde Ɓii Neɗɗo toownaa fuu, nden paamaton miin woni mo ngon-mi oo. Mi waɗirtaa fay huunde hiini hoore am, mi haalan ko Baabiraaɗo anndini kam koo.
28 Por isso Jesus disse:
29 Nelɗo kam oo ana wondi e am, o yoppaali kam mi teelɗo, sabi ko weli mo tan ngaɗan-mi wakkati fuu.
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Nde Iisaa haaldunoo nii ndee, heewɓe ngoonɗini mo.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Non Iisaa wii Yahuudiyankooɓe goonɗinɓe ɗum ɓee: —So on ɲiiɓii e konngol am, on taalibaaɓe am jaati.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Nden anndaton goonga. Goonga oo rimɗinan on.
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Ɓe njaabii mo: —Minen, min iwdi Ibarahiima, abada fay gooto maraali min. Hono mbiirataa min ndimɗan?
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Iisaa jaabii ɓe: —Miɗo haalana on goonga: luuttoowo fuu yo maccuɗo luutti.
34 Jesus disse a eles:
35 Abada maccuɗo heddataako e galle, kaa ɓiɗɗo ana heddoo faa abada.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 So Ɓiɗɗo rimɗinii on, on laatoto rimɓe ɗor.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Miɗo anndi on iwdi Ibarahiima, kaa oɗon tewta warde kam sabi waaju am naataali on.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Miin, ko njiiru-mi Baabiraaɗo am mbaajotoo-mi. Onon, ko narru-ɗon baaba mon ngaɗaton.
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Ɓe njaabii mo: —Ibarahiima woni baaba amen. Iisaa wii ɓe: —Sinndo on iwdi Ibarahiima, maa on ngolluno golleeji Ibarahiima.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Kaa jooni oɗon tewta warde kam, miin kaalanɗo on goonga mo narru-mi Laamɗo oo. Ɗum Ibarahiima waɗaali.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Onon, golleeji baaba mon ngollaton. Ɓe mbii mo: —Minen, min nganaa ɓiɓɓe haram, baaba gooto min njogii, oo woni Laamɗo.
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Iisaa wii ɓe: —Sinndo Laamɗo wonnoo baam mon jaati, maa on njiɗam, sabi to Laamɗo iwru-mi, so ngar-mi. Mi wardaali hiini hoore am, kanko neli kam.
42 Jesus disse a eles:
43 Ko saabii so on paamataa haala am? Saabe on nanataa ko kaalan-mi koo.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Onon, Ibiliisa woni baam mon. Giɗaaɗe baam mon ngollaton. O ɲaaɗii hoore gila puɗɗooɗe. O walaa e goonga sabi goonga walaa e makko. So o fenii, gikku makko tan o waɗi, sabi mo penoowo, mo inna pene.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Kaa miin, saabe miɗo haala goonga woni ko on ngoonɗiniraali kam.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Homo e mooɗon waawi felirde kam luutti? So mi haalii goonga, ko saabii so on ngoonɗintaa kam?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Neɗɗo Laamɗo hettintoo haala Laamɗo. Onon nee, on kettintaako sabi on nganaa yimɓe Laamɗo.
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Yahuudiyankooɓe mbii mo: —Min kaalaalino goonga nde min mbiinoo a Samariyanke, a laddaaɗo ndee naa?
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Iisaa jaabii: —Mi wanaa laddaaɗo, miɗo teddina Baabiraaɗo am. Onon, oɗon koyna kam.
49 Jesus respondeu:
50 Miin, mi tewtantaa hoore am teddeengal. Ana woodi tewtanoowo kam ngal. Oon woni caroowo.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Miɗo haalana on goonga: neɗɗo fuu jokkuɗo konngol am maayataa abada.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Yahuudiyankooɓe mbii mo: —Jooni fuu tabitani min a laddaaɗo. Ibarahiima e annabaaɓe fuu maayii, kaa aan, aɗa wiya neɗɗo fuu jokkuɗo konngol maa, meeɗataa ɗeɗɗere maayde.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Tama aɗa ɓuri baaba amen Ibarahiima teentilaade? Oon maayii, annabaaɓe duu maayii. Koɗum cikku-ɗaa ngon-ɗaa?
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Iisaa jaabii ɓe: —Miin, so hoore am teddinan-mi, teddeengal am yo meere. Baabiraaɗo am mo mbiyaton Laamɗo mon oo teddinta kam.
54 Ele respondeu:
55 On anndaa mo. Kaa miin, miɗo anndi mo. So mi wii mi anndaa mo, naa mi laato penoowo hono mon. Miɗo anndi mo, miɗo jokki konngol makko.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Baaba mon Ibarahiima ana seyortonoo yiide ɲalaande am. O yii nde, o seyike.
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Yahuudiyankooɓe mbii mo: —Fay duuɓi capanɗe joy a heɓaali tafon, kaa a yii Ibarahiima?
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Iisaa jaabii ɓe: —Miɗo haalana on goonga: gila Ibarahiima tagaaka, miin, miɗo woodi.
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Non, ɓe cuɓi kaaƴe faa ɓe mbedoo mo. Nden Iisaa mooltii, yalti Suudu Dewal Mawndu nduu.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.