João 6
Maasina Fulfulde NT (FFM_WBT) vs ARA
1 Caggal ɗum, Iisaa lummbi weendu Galili, wiyeteendu Tiberiyas.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Jamaa keewɗo ana jokki e makko sabi ɓe njii kaayɗe ɗe o waɗunoo nde o sellinnoo ɲawɓe ɓee ndee.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Iisaa ŋabbi dow waamnde haayre, jooddii ton e taalibaaɓe mum.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Tawi iidi Yahuudiyankooɓe biyeteeɗo Paska oo ɓadike.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Iisaa hunci hoore, soynii jamaa keewɗo ana fa'i ɗum. O wii Filipa: —Hoto coodaten ɲaamdu ko ɲamminta ɓee fuu?
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Tawi o biiruɗo non tan faa o nana ko Filipa jaabotoo, sabi omo anndi ko o faandii gollude.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Filipa jaabii mo: —Buuru teemeɗe ɗiɗi cardi heƴataa ɓe faa gooto e maɓɓe fuu heɓa hen seeɗa.
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Taalibbo makko goɗɗo, biyeteeɗo Andire miɲii Simon Piyeer, wii mo:
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 —Annii, suka gorko gooto ana jogii buuruuje joy e liɗɗi ɗiɗi, koɗum ɗum nafirta yimɓe heewɓe hono ɓee?
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Iisaa wii: —Mbiyee ɓe njooɗoo! Nde wonnoo nokku oo ana heewi huɗo, ɓe njooɗii. Eɓe poti e ujunaaji joy gorko.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Iisaa ɓami buuruuje ɗee, yetti Laamɗo, hokki taalibaaɓe ɓee. Ɓeen ndokki jooɗiiɓe ɓee. Hono non liɗɗi ɗii duu. Gooto fuu heɓi ko haajaa.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Nde ɓe kaarnoo ndee, Iisaa wii taalibaaɓe mum: —Ndeentinee kedde ɗee pati fay huunde mursee.
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ɓe kawrini kedde taƴe buuruuje joy ɗe ɲaamnooɓe ɓee keddi ɗee, ɗe kebbini cagiije sappo e ɗiɗi.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Nde yimɓe ɓee njiinoo haaynde nde Iisaa golli ndee, mbii: —Kanko jaati woni Annabaajo cappanooɗo ana wara e aduna oo.
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Nde Iisaa annditinnoo eɓe njarroo nanngirde ɗum junngo ɓe ngaɗa ɗum kaananke ndee, iwi ɗon ŋabbi dow waamnde haayre kaɲum tan.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Nde hiirnoo ndee, taalibaaɓe Iisaa ɓee ndegii e weendu nduu.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Ɓe naati laana faa ɓe lummba, yaade Kafarnahum. Jemma naatii, tawi Iisaa hewtaaki ɓe.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Henndu mawndu ana wibba, bempeeje immike.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Ɓe ngurfi laana kaa faa ɓe keɓi hono kilooji joy naa jeegom. Nden ɓe coynii Iisaa ana warda koyɗe dow weendu nduu, ana fewti ɓe. Ɓe kuli.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Iisaa wii ɓe: —Ɗum miin. Pati kulee!
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Ɓe ndaardi mo o naata laana kaa. Ɗon e ɗon ɓe panndi ɗo ɓe pa'unoo ɗoo.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Janngo mum, jamaa keddinooɗo oo too bannge weendu nduu oo ana anndunoo laana ngoota tan wonnoo ton. Ɓe njii Iisaa naatidaali e taalibaaɓe mum laana kaa. Ɓe njii duu taalibaaɓe ɓee tan ngonnoo e makka, ndeerti, mbitti.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Laanaaji iwruɗi Tiberiyas ngarii bannge ɗo Iisaa yettunoo Laamɗo so ɓe ɲaami buuru ɗoo.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Nde jamaa oo yiinoo Iisaa e taalibaaɓe mum fuu ngalaa ɗon ndee, naati laanaaji ɗii, peewti Kafarnahum tewtoyde Iisaa.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Nde ɓe tawnoo Iisaa oo too bannge weendu nduu ndee, ɓe mbii ɗum: —Moobbo, mande ngar-ɗaa ɗoo?
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Iisaa jaabii ɓe: —Miɗo haalana on goonga: wanaa saabe on njii kaayɗe tewtirton kam. Ko tewtirton kam dee, saabe on ɲaamii buuru on kaarii.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Pati tampanee ɲaamdu murseteendu. Ko kaan-ɗon tampande dee, ɲaamdu heddotoondu wuurnooru yimɓe nguurndam nduumiiɗam. Nduun ɲaamdu Ɓii Neɗɗo hokkata on. Sabi Laamɗo Baabiraaɗo oo waɗii maande mum e makko.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Nden ɓe lamndii mo: —Koɗum min ngaɗata faa min ngolla golleeji ɗi Laamɗo yiɗi?
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Iisaa jaabii ɓe: —Golle mo Laamɗo yiɗi oo woni ngoonɗinon mo o neli oo.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Ɓe njaabii mo: —Haaynde honde ngaɗataa faa min njiya, min ngoonɗine? Koɗum ngollataa?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Njaatiraaɓe amen ɲaamii ɲaamdu wiyeteendu «maanu» ley ladde jeereende, hono no winndiraa nii: «O hokkii ɓe ɲaamdu iwrundu dow kammu faa ɓe ɲaama.»
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Iisaa jaabii ɓe: —Miɗo haalana on goonga: wanaa Muusaa hokki on ɲaamdu iwrundu dow kammu. Ko selli hen dee, Baabiraaɗo am kaɲum woni dokkoowo on ɲaamdu goongaraaru iwrundu dow kammu.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Sabi ɲaamdu ndu Laamɗo hokkata nduu woni iwrooru dow kammu, hokkooru aduna oo nguurndam.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ɓe mbii mo: —Moobbo, hokku min ɲannde fuu nduun ɲaamdu.
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Iisaa wii ɓe: —Miin woni ɲaamdu wuurnooru. Garɗo e am fuu, yolbataa abada. Goonɗinɗo kam fuu ɗomɗataa abada.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Mi wii on: on njii kam, kaa on ngoonɗinaali.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Mo Baabiraaɗo hokki kam fuu, waran e am. Garɗo e am fuu, mi ribbataa ɗum.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Sabi wanaa faa mi waɗa sago am iwru-mi dow kammu, faa mi waɗa sago nelɗo kam oo.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Annii sago nelɗo kam oo: pati fay gooto e ɓe o hokki kam ɓee majja, mi immintinan ɓe ɲalaande sakitotoonde.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Annii sago Baabiraaɗo am oo: neɗɗo fuu jiiɗo Ɓiɗɗo oo so goonɗini ɗum heɓan nguurndam nduumiiɗam, mi immintinan ɗum ɲalaande sakitotoonde.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Hooreeɓe Yahuudiyankooɓe ɓee ana ŋermitoo haala makko sabi o wii «Miin woni ɲaamdu iwrundu dow kammu nduu.»
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ɓe mbii: —Oo, wanaa Iisaa ɓii Yuusufu mo anndu-ɗen inna mum e baam mum oo naa? Hono o wiirata dow kammu o iwri?
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Iisaa wii ɓe: —Pati ŋermitee hakkunde mon!
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Fay gooto waawaa warde e am so Baabiraaɗo nelɗo kam oo fooɗaali ɗum. Garɗo e am fuu, mi immintinan ɗum ɲalaande sakitotoonde.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ana winndii ley dewte annabaaɓe: «Ɓe fuu, Laamɗo anndinan ɓe.»Neɗɗo fuu kettindiiɗo Baabiraaɗo oo so faami, waran e am.
45 Está escrito nos profetas:
46 Fay gooto yiyaali Baabiraaɗo, so wanaa iwruɗo to makko oo. Kanko tan yii Baabiraaɗo.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Miɗo haalana on goonga: goonɗinɗo kam, heɓii nguurndam nduumiiɗam.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Miin woni ɲaamdu wuurnooru.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Njaatiraaɓe mooɗon ɲaamii «maanu» ley ladde jeereende. Ɗum e taweede haɗaali ɓe maayde.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Kaa ɗum ɗoo jooni yo ɲaamdu iwrundu dow kammu, yalla so neɗɗo ɲaamii ndu ana waasa maayde.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Miin woni ɲaamdu wuurnooru iwrundu dow kammu. So neɗɗo ɲaamii nduun ɲaamdu, wuuran faa abada. Ɲaamdu ndu ndokkiran-mi saabe nguurndam aduna nduu yo terɗe am.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Dow ɗum Yahuudiyankooɓe ana ndukida ko mbaawi fuu, ana mbiya: —Hono o waawiri hokkude en terɗe makko faa ɲaamen?
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Iisaa jaabii ɓe: —Miɗo haalana on goonga: so on ɲaamaali terɗe Ɓii Neɗɗo, on njaraali ƴiiƴam mum, nguurndam walanaa on.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Neɗɗo fuu ɲaamɗo terɗe am so yari ƴiiƴam am heɓii nguurndam nduumiiɗam. Miin duu mi immintinan ɗum ɲalaande sakitotoonde.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Sabi terɗe am yo ɲaamdu jaati, ƴiiƴam am duu yo njaram jaati.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Neɗɗo fuu ɲaamɗo tew am so yari ƴiiƴam am, ɲiiɓii e am, mi ɲiiɓii e mum.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Baabiraaɗo nelɗo kam oo yo guurɗo. E makko nguuru-mi. Hono non ɲaamɗo kam fuu wuurirta e am.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Kayru woni ɲaamdu iwrundu dow kammu: ndu waldaa e ndu njaatiraaɓe mon ɲaamunoo so maayii nduu. Ɲaamɗo nduun ɲaamdu, wuuran faa abada.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Ɗii waajuuji Iisaa waajinoo ley waajordu Kafarnahum.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Nde ɓe nannoo ɗi ndee, heewɓe e taalibaaɓe makko mbii: —Ɗii waajuuji njoorii sanne. Homo waawi hettinaade ɗi?
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Iisaa humpitii ley becce mum taalibaaɓe mum ɓee ana ŋermitoo e majjum, wii ɓe: —Ɗum huɓindanaaki on naa?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Ndennoo so on njii Ɓii Neɗɗo ŋabbitii to wonnoo too, hono ngaɗaton?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Ruuhu, kaɲum hokkata nguurndam, kaa terɗe ɓii-aadama nafataa fay huunde. Haalaaji ɗi kaalanan-mi on ɗii, kaɲum woni ruuhu, kaɲum woni nguurndam.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Ana e mon ɓe ngoonɗintaa. Nde wonnoo Iisaa ana anndi gila e puɗɗooɗe ɓe ngoonɗintaa ɗum ɓee, kaɲum e jammbotooɗo ɗum oo.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 O ɓeydi hen: —Ɗum saabii so mbii-mi on: fay gooto waawaa warde e am so Baabiraaɗo hokkaali ɗum no warda.
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Caggal ɗum, heewɓe e taalibaaɓe makko ɓee mbitti, ŋootti jokkude e makko.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Nden Iisaa wii sappo e ɗiɗon ɓee: —Onon duu, oɗon njiɗi wittude naa?
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Simon Piyeer jaabii mo: —Moobbo, to homo min njahata? Ɗo maa ɗoo haalaaji guurnooji neɗɗo nguurndam nduumiiɗam ngoni.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Min ngoonɗinii, miɗen anndi a Ceniiɗo Laamɗo.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Iisaa wii: —Onon sappo e ɗiɗon ɓee, wanaa miin suɓii on naa? Kaa gooto mooɗon yo seyɗaani.
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Haala Yahuuda ɓii Simon Isikariyota o haalannoo. Oo woni jammbotooɗo mo oo, haya o gooto e sappo e ɗiɗon ɓee nee.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.