João 1

Maasina Fulfulde NT (FFM_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E puɗɗooɗe biyeteeɗo Konngol ana woodi. Biyeteeɗo Konngol oo ana wondi e Laamɗo, o Laamɗo.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Omo wondi e Laamɗo gila puɗɗooɗe.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 E makko Laamɗo tagiri huunde fuu. Fay huunde e ko woodi koo, tagaaka so wanaa e makko.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 E makko nguurndam woni, ɗam nguurndam laatanii yimɓe fooyre.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Fooyre ndee ana yaayna ley nimre. Nimre ndee waawaa ɲifude nde.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Waɗiino e wakkati, Laamɗo nelii neɗɗo biyeteeɗo Yaayaa.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 O seedee garɗo haalde haala ndeen fooyre oo, yalla yimɓe fuu ana ngoonɗinira saabe haala makko kaa.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Wanaa kanko woni fooyre ndee, kaa o seedee garɗo haalde haala mayre oo.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Kayre woni fooyre goongaraare warnde ley aduna faa yaaynana yimɓe fuu.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Biyeteeɗo Konngol oo ana ley aduna, kanko woni taguɗo aduna oo, kaa aduna oo annditaali mo.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Mo warii e leɲol makko, kaa leɲol makko jaɓɓaaki mo.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Kaa jaɓɓiiɓe mo so ngoonɗini mo ɓee, o hokkii ɗum'en baawɗe laataade ɓiɓɓe Laamɗo.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Ɓeen yo rimraaɓe ko wanaa muuyo terɗe, ko wanaa muuyo gorko, kamɓe ɓe rimraaɓe iwrude to Laamɗo.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Konngol ngol laatii neɗɗo. Oon hoɗidi e meeɗen, o keewɗo hinnee e goonga. Min njii teddeengal makko, teddeengal hono ngal Bajjo heɓata e baam mum.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Yaayaa seettanike mo, eewnii, wii: —Kanko woni mo kaalannoo-mi on haala mum oo, mbii-mi: «Caggal am ardiiɗo kam waran, sabi omo woodi gila mi tagaaka.»
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 No hinnee makko foti heewde, en fuu en keɓii, hinnee dow hinnee.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Saabe Muusaa keɓir-ɗen Sariya, kaa hinnee e goonga saabe Iisaa Almasiihu heɓiraa.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Fay gooto yiyaali Laamɗo abada. Jonnoo, Ɓiɗɗo bajjo gonduɗo e Baabiraaɗo oo, kaɲum humpiti en mo.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 YahuudiyankooɓeUrusaliima neli Lewinkooɓee yottinooɓe sadaka to Yaayaa lamndoo kaɲum woni homo.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 O jaabii ɓe ko selli: —Miin, mi wanaa Almasiihu.
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Ɓe lamndii mo, ɓe mbii: —Aan, a homo? A annabi Iliyaasa naa? O wii: —Mi wanaa. Ɓe mbii: —A Annabaajo oo naa? O jaabii: —Mi wanaa!
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Ɓe mbii mo: —A homo ndennoo? Haalan min ko min kaaltanoya neluɓe min ɓee. Ko njogori-ɗaa hoore maa?
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 O jaabii, o wii: —Miin woni «ooynotooɗo ley ladde jeereende so ana wiya: moƴƴintinee laawol Joomiraaɗo»,hono no annabi Esaaya wiiri nii.
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Nelaaɓe ɓee to Farisa'en iwri.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 Ɓe lamndii mo: —Ko saabii so aɗa loota yimɓe lootogal batisima, tawi a wanaa Almasiihu a wanaa Iliyaasa a wanaa Annabaajo oo?
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yaayaa jaabii ɓe, wii: —Miin, miɗo batisira ndiyam, kaa won dariiɗo hakkunde mon mo on anndaa.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Kanko, o waran caggal am. Miin, mi fotaa fay e humtude ɓoggi paɗe makko.
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Ɗum waɗii Baytaniya ootoo bannge maayo Urdun, ɗo Yaayaa batisannoo ɗoo.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Janngo mum, Yaayaa yii Iisaa ana wara e mum, wii: —Annii, njawdiri Laamɗo ndoondotoondi luutti aduna.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ɗum woni ko mbiinoo-mi e makko: «Neɗɗo waran caggal am, ardiiɗo kam, sabi omo woodi gila mi tagaaka.»
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Miin, mi anndaano mo, kaa mi warii miɗo batisira ndiyam yalla omo ɓanngana Israa'iilankooɓe.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Yaayaa seettii, wii: —Mi yii Ruuhu hono wuugaandu ana jippoo iwde dow kammu faa hoɗi dow makko.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Miin, mi anndaano mo. Kaa nelɗo kam mi batisira ndiyam oo, kaɲum wii kam: «Oon mo njiyataa Ruuhu ana jippoo dow mum oo, kaɲum woni batisiroowo Ruuhu Ceniiɗo.»
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Miin, mi yii, mi seettike kanko woni Ɓii Laamɗo.
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Janngo mum kasen Yaayaa ana dardii e taalibaaɓe mum ɗiɗon.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 O yii Iisaa ana ɓettoo, o wii: —Annii, njawdiri Laamɗo!
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Taalibaaɓe ɗiɗon ɓee nani ko o haali koo, njokkitii Iisaa.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Iisaa yeeccitii, yii eɓe njokki e mum, wii ɓe: —Koɗum tewtaton? Ɓe njaabii, ɓe mbii: —Rabbii (ɗum woni «Moobbo»), hoto njooɗoto-ɗaa?
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 O wii ɓe: —Ngaree ƴeewee! Nden ɓe ngari, ɓe njii ɗo o jooɗotoo ɗoo. Ɓe ngondi e makko oon ɲalooma. Ɗum waɗii wakkati kiikiiɗe.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Andire miɲii Simon Piyeer oo yo gooto e ɗiɗon nanɓe haala Yaayaa so njokkitii Iisaa ɓee.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Mawniiko Simon o adii fuu hawrude, o wii ɗum: —Min njii Almasiihu. (Ɗum woni Cuɓaaɗo.)
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 O naɓi ɗum to Iisaa. Iisaa ƴeewi Simon, wii ɗum: —Aan, Simon ɓii Yuhanna mbiyete-ɗaa, caggal jooni a innditirte Kefas. (Kefas e Piyeer fuu gootum. Maanaa majjum yo haayre.)
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Janngo mum, Iisaa anniyii yaade Galili. O hawri e Filipa, o wii ɗum: —Jokkam!
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Filipa ana jeyaa Baytisayda, ngalluure nde Andire e Piyeer fuu njeyaa e mum ndee.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filipa hawri e Natanayel, wii ɗum: —Min tawii mo haala mum winndaa ley Tawreeta Muusaa e ley dewte annabaaɓe oo. O Iisaa Nasaraatunke ɓii Yuusufu oo.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Natanayel wii mo: —Ko moƴƴi ana waawi iwrude Nasaraatu naa? Filipa jaabii mo: —War ƴeew!
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Iisaa yii Natanayel ana feewi ɗum, wii: —Oo yo Israa'iilanke jaati, kutee fuu walaa e makko.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Natanayel wii mo: —Hoto anndu-ɗaa kam? Iisaa jaabii mo, wii: —Mi yii ma ley ibbi gila Filipa noddaali ma.
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Natanayel jaabii, wii: —Moobbo, a Ɓii Laamɗo, a kaananke Israa'iila.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Iisaa jaabii mo, wii: —Saabe mi wii mi yii ma ley ibbi koo tan ngoonɗinir-ɗaa naa? A yiyan ko ɓuri ɗum haaynaade.
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Nden o wii Natanayel: —Miɗo haalana on goonga: on njiyan kammu ana udditoo, on njiyan malaa'ika'en Laamɗo ana ŋabba ana njippoo dow Ɓii Neɗɗo.
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.