Hebreus 11

Maasina Fulfulde NT (FFM_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Goonɗinal yo taƴorde heɓan ko fawi jikke e mum e hoolaade ko yiyaali ana woodi.
1 A fé mostra a realidade daquilo que esperamos; ela nos dá convicção de coisas que não vemos.
2 Saabe maggal, njaatiraaɓe men keɓiri seedaaku lobbo yeeso Laamɗo.
2 Pela fé, pessoas em tempos passados obtiveram aprovação.
3 Saabe goonɗinal, paamir-ɗen aduna oo e koode ɗee fuu konngol Laamɗo tagiraa, ko yiyetee koo tagiraa ko yiyataake koo.
3 Pela fé, entendemos que todo o universo foi formado pela palavra de Deus; assim, o que se vê originou-se daquilo que não se vê.
4 Saabe goonɗinal, Haabiila ittiranii Laamɗo sadaka ɓurɗo mo Kaabiila oo, goonɗinal saabii so Laamɗo jatorii mo o pooccitiiɗo nde jaɓani mo sadakaaji makko. Kasen, fay so taweede o maayii, goonɗinal makko ana heddii waajaade en faa jooni.
4 Pela fé, Abel apresentou a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Com isso, mostrou que era um homem justo, e Deus aprovou suas ofertas. Embora há muito esteja morto, ainda fala por meio de seu exemplo.
5 Saabe goonɗinal, Henok ŋabbiniraa dow kammu fay meeɗaali maayde. Fay gooto yiitaali mo kasen sabi Laamɗo ŋabbinii mo. Kaa fade makko ŋabbineede o seedanaama omo wela Laamɗo.
5 Pela fé, Enoque foi levado para o céu sem ver a morte; “ele desapareceu porque Deus o levou para junto de si”. Porque, antes de ser levado, ele era conhecido por agradar a Deus.
6 So goonɗinal walaa, fay gooto waawaa welde Laamɗo. Sabi neɗɗo jiɗɗo ɓadaade Laamɗo waajibi goonɗina omo woodi, goonɗinan o barjoto tewtooɓe mo ɓee.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus. Quem deseja se aproximar de Deus deve crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Saabe goonɗinal, Nuuhu sehiri laana faa dannda koreeji mum ɗii. O ɗowtanii Laamɗo jeertinɗo mo ko warata, ko yiyaaka tafon koo. Ko o goonɗini Laamɗo koo, o sariri aduna oo fuu. E ley ɗum, Laamɗo jatorii mo o pooccitiiɗo.
7 Pela fé, Noé construiu uma grande embarcação para salvar sua família do dilúvio. Ele obedeceu a Deus, que o advertiu a respeito de coisas que nunca haviam acontecido. Pela fé, condenou o resto do mundo e recebeu a justiça que vem por meio da fé.
8 Saabe goonɗinal, Ibarahiima nootorii noddaango Laamɗo, yalti faade e leydi ndi Laamɗo fodi mo heɓan ndii, o yalti tawi kanko nee o anndaa to o yahata.
8 Pela fé, Abraão obedeceu quando foi chamado para ir à outra terra que ele receberia como herança. Ele partiu sem saber para onde ia.
9 Saabe goonɗinal, o jooɗorinoo no koɗo nii e leydi o fodanaa ndii. Isiyaaka e Yaakuuba duu njooɗodike e makko e ley hukkummaaji, kamɓe duu ngoni heɓidooɓe e makko fodoore wootere ndee.
9 E, mesmo quando chegou à terra que lhe havia sido prometida, viveu ali pela fé, pois era como estrangeiro, morando em tendas. Assim também fizeram Isaque e Jacó, que herdaram a mesma promessa.
10 Sabi omo fooɗanoo ngalluure ɲiiɓunde duumiinde nde Laamɗo diidi so mahi ndee.
10 Abraão esperava confiantemente pela cidade de alicerces eternos, planejada e construída por Deus.
11 Saabe goonɗinal, Ibarahiima hokkiraa heɓude sii, fay so taweede o naywiino, genndiiko Saaratu duu yo dimaro wonnoo. Sabi Ibarahiima ana jogorii podanɗo ɗum oo yo koolniiɗo.
11 Pela fé, até mesmo Sara, embora estéril e idosa, pôde ter um filho. Ela creu que Deus era fiel para cumprir sua promessa.
12 Ɗum waɗi so gooto naywuɗo faa ɓadii maayde heɓi sii potuɗo koode kammu heewde mo waawaa limeede no njaareendi maayo waawiraaka limeede nii.
12 E, assim, uma nação inteira veio desse homem velho e sem vigor, uma nação numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da praia.
13 Ɓeen yimɓe fuu maaydii e goonɗinal mum'en tawi podooje Laamɗo ɗee tabitaali, kaa ɓe coyniima ɗum ɓe kuyanii ɗum duu, ɓe njarriima duu ɓe hoɓɓe, ɓe warwarɓe e aduna oo.
13 Todos eles morreram na fé e, embora não tenham recebido todas as coisas que lhes foram prometidas, as avistaram de longe e de bom grado as aceitaram. Reconheceram que eram estrangeiros e peregrinos neste mundo.
14 Yarroriiɓe hono nii ɓee kollii faa laaɓi paca ana tewtana ko'e mum'en leydi ndi njey.
14 Evidentemente, quem fala desse modo espera ter sua própria pátria.
15 Kasen duu so nii hakkillaaji maɓɓe ana ngonnoo e leydi ndi ɓe njaltunoo e mum ndii, eɓe mbaawnoo wirfitaade ton.
15 Se quisessem, poderiam ter voltado à terra de onde saíram,
16 Kaa so goonga, eɓe pooɗanoo leydi ɓurndi moƴƴude, ɗum woni ngonndi dow kammu ndii. Saabe ɗum, Laamɗo yaagortaako noddireede Laamɗo maɓɓe, o moƴƴinanii ɓe ngalluure.
16 mas buscavam uma pátria superior, um lar celestial. Por isso Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois lhes preparou uma cidade.
17 Saabe goonɗinal, Ibarahiima jaɓiri ittude Isiyaaka sadaka no layyaari nii nde Laamɗo itti koro makko ndee. Fay so taweede Laamɗo fodanii mo leɲol makko heewan, o lanndinike ittude ɓiyiiko korsuɗo oo sadaka,
17 Pela fé, Abraão, ao ser posto à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Abraão, que havia recebido as promessas, estava disposto a sacrificar seu único filho,
18 mo Laamɗo wii e mum oo: «Iwdi Isiyaaka ndii, kayri innditortoo innde maa.»
18 embora Deus lhe tivesse dito: “Isaque é o filho de quem depende sua descendência”.
19 Ibarahiima ana jogorii Laamɗo ana waawi fay immintinde ɓiyiiko Isiyaaka e maayde. Saabe nden hoolaare, o wartiranaa ɓiyiiko ana wa'i hono immitiiɗo e maayde nii.
19 Concluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos.
20 Saabe goonɗinal, Isiyaaka duwanorii Yaakuuba e Iisuwa dow moƴƴereeji garoyooji ɗii.
20 Pela fé, Isaque prometeu bênçãos para o futuro de seus filhos, Jacó e Esaú.
21 Saabe goonɗinal, Yaakuuba duwanorii gooto fuu e ɓiɓɓe Yuusufu ɗiɗon ɓee, nde o ɓadinoo maayde ndee. O tuugii sawru makko, o turii omo teddina Laamɗo.
21 Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e se curvou para adorar, apoiado em seu cajado.
22 Saabe goonɗinal, Yuusufu sapporii pergu ɓiɓɓe Israa'iila iwde leydi Misira nde ɓadinoo maayde ndee. E ley majjum, o wasii ɓe ɓe naɓora gi'e makko.
22 Pela fé, José, no fim da vida, declarou com toda a confiança que os israelitas deixariam o Egito e deu ordens para que cuidassem de seus ossos.
23 Saabe goonɗinal, saaraaɓe Muusaa cuuɗiri ɗum lebbi tati caggal rimeede mum, sabi ɓe njii o cukalel moy-ŋarel, kasen, ɓe cuusii woortude yamiroore kaananke oo ndee.
23 Pela fé, os pais de Moisés o esconderam por três meses tão logo ele nasceu, pois viram que a criança era linda e não tiveram medo de desobedecer ao decreto do rei.
24 Saabe goonɗinal, nde Muusaa mawni ndee, salorii wiyeede taanii Fira'awna.
24 Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 O suɓike reentude e yimɓe Laamɗo ɓee e ley torraaji diina weltoraade wakkatiiwel seeɗa ley luuttal.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a aproveitar os prazeres transitórios do pecado.
26 Omo jatorii hoynireede no Almasiihu hoynirtee nii ɓuri moƴƴude diina jawle Misira ɗee, sabi omo fawi jikke makko e mbarjaari waroyoori ndii.
26 Considerou melhor sofrer por causa do Cristo do que possuir os tesouros do Egito, pois tinha em vista sua grande recompensa.
27 Saabe goonɗinal, o yaltiri leydi Misira tawi o hulaali tikkere kaananke oo, o fellisi yaade hono omo yiya Laamɗo mo yiyataake oo nii.
27 Pela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
28 Saabe goonɗinal, o adorii fuɗɗude iidi Paska, o yamiri ƴiiƴam wujee e dame galleeji pati malaa'ika baroowo oo mema hammadiiɓe Israa'iilankooɓe ɓee.
28 Pela fé, ordenou que o povo de Israel celebrasse a Páscoa e aspergisse com sangue os batentes das portas, para que o anjo da morte não matasse seus filhos mais velhos.
29 Saabe goonɗinal, Israa'iilankooɓe tacciri Maayo Maaliya ngoo dow leydi njoorndi. Kaa Misirankooɓe ndaarunooɓe taccirde non ɓee fuu njoolii.
29 Pela fé, o povo de Israel atravessou o mar Vermelho, como se estivesse em terra seca. Quando os egípcios tentaram segui-los, morreram todos afogados.
30 Saabe goonɗinal, tataaji piliiɗi Yeriko ɗii caamiri ko Israa'iilankooɓe ngaɗi balɗe jeɗɗi ana piltoo ɗi koo.
30 Pela fé, o povo marchou ao redor de Jericó durante sete dias, e suas muralhas caíram.
31 Saabe goonɗinal, Rahab debbo pijoowo oo waasiri halkodaade e heeferɓe ɓee, sabi o jaɓɓiima Israa'iilankooɓe soorotooɓe e leydi ndii faa kora ndi ɓee, o jippinirii ɗum'en dow teddeengal.
31 Pela fé, a prostituta Raabe não foi morta com os habitantes de sua cidade que se recusaram a obedecer, pois ela acolheu em paz os espiões.
32 Koɗum mbiyan-mi kasen? Wakkati oo heƴataa kam faa mi haala kabaaru Gedeyon e Barak e Samson e Yefte e Daawuuda e annabi Samuyila, kaɲum e annabaaɓe woɓɓe ɓee.
32 Quanto mais preciso dizer? Levaria muito tempo para falar sobre a fé que Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas tiveram.
33 Ɓeen yimɓe fuu, goonɗinal waddani ɗum'en jaalaade kaanankooɓe e laamoraade fooccitaare e heɓude podooje Laamɗo. Kanngal waddani ɓe muɓɓude kunduɗe dawaaɗi ladde
33 Pela fé, eles conquistaram reinos, governaram com justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
34 e ɲifude giteeli gujitooji e daɗude e kaafaawi mbelki. Fay so taweede ɓe lo'unooɓe, ɓe keɓii semmbe, ɓe worworɓe e golowole, ɓe cayfitii konuuji garɗi e maɓɓe ɗii.
34 apagaram chamas de fogo e escaparam de morrer pela espada. Sua fraqueza foi transformada em força. Tornaram-se poderosos na batalha e fizeram fugir exércitos inteiros.
35 Saabe goonɗinal, yoga e rewɓe keɓiri maayɓe mum'en nguurtinaa. Saabe goonɗinal, yimɓe woɓɓe torraama faa maayi, calii heefiɗirde sako coottitee, yalla ana keɓa wuurtugol ɓurngol moƴƴude ngol.
35 Mulheres receberam de volta seus queridos que haviam morrido. Outros, porém, foram torturados, recusando-se a ser libertos, e depositaram sua esperança na ressurreição para uma vida melhor.
36 Woɓɓe kasen njaayraa, piyaa dorri, e ko ɓuri ɗum ngeƴƴaa naɓaa ley kasu.
36 Alguns foram alvo de zombaria e açoites, e outros, acorrentados em prisões.
37 Yoga maɓɓe mbedaa kaaƴe faa maayi, yoga taƴiraa ngarjaawi, yoga wardaa kaafaawi. Eɓe njiiloo eɓe ɓoornii guri be'i e baali, ɓe misikiina'en, ɓe torraaɓe, ɓe jukkaaɓe jukkungo naawngo.
37 Alguns morreram apedrejados, outros foram serrados ao meio, e outros ainda, mortos à espada. Alguns andavam vestidos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Ɓeen yimɓe, yiilotooɓe e ley laddeeji, ŋabbooɓe kaaƴe, soorotooɓe e luurooji kaaƴe, naatooɓe e gayɗe, ɓe kaandaano e oo aduna.
38 Este mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra.
39 Ɓe fuu ɓe keɓii seedaaku lobbo yeeso Laamɗo saabe goonɗinal maɓɓe. Ɗum fuu e taweede, ɓe keɓaali ko Laamɗo fodi koo,
39 Todos eles obtiveram aprovação por causa de sua fé; no entanto, nenhum deles recebeu tudo que havia sido prometido.
40 sabi o fodanii en ko moƴƴi ko ɓuri ko maɓɓe koo. O muuyi ɓe laatataako hiɓɓuɓe so wanaa ɓe tawdee e men.
40 Pois Deus tinha algo melhor preparado para nós, de modo que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.