Tiago 2

Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sakiraaɓe am, onon goonɗinɓe Joomiraaɗo meeɗen Iisaa Almasiihu Jom teddeengal, pati ɓurdinee ɓiɓɓe aadama.
1 Meus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
2 So arsukunte gaɗuɗo care kaŋŋe pariiɗo warii ɗo mbataton ɗoo jooni, e so misikiino ɓoorniiɗo kaddule tuunnuɗe kaɲum duu warii,
2 Se, por exemplo, alguém chegar a uma de suas reuniões vestido com roupas elegantes e usando joias caras, e também entrar um pobre com roupas sujas,
3 so on njii ɓoorniiɗo kaddule lobbe oo, ngaɗanon ɗum hakkille, njoƴƴinon ɗum e joonnde teddunde, mbiyon ɗum «Jooɗa», mbiyon misikiino oo «Dara too enne» naa «Jooɗa e leydi»,
3 e vocês derem atenção ao que está bem vestido, dizendo-lhe: “Sente-se aqui neste lugar especial”, mas disserem ao pobre: “Fique em pé ali ou sente-se aqui no chão”,
4 so on ngaɗirii non, on ceenndaali ko'e mooɗon naa? On laatike sarooɓe ɓe miijooji bonɗi.
4 essa discriminação não mostrará que agem como juízes guiados por motivos perversos?
5 Sakiraaɓe am horsuɓe, kettinee! Misikiina'en aduna oo ɓee wanaa Laamɗo suɓike ɓe faa hokka ɓe arsukuntaaku goongaraajo, keɓaaɗo e goonɗinal, ɓe naata e Laamu Laamɗo mo Laamɗo fodani yiɓɓe ɗum oo naa?
5 Ouçam, meus amados irmãos: não foi Deus que escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé? Não são eles os herdeiros do reino prometido àqueles que o amam?
6 Kaa onon, on koynii misikiina'en ɓee. Tama wanaa arsukunte'en ɓee torrata on, so naɓa on laamu?
6 Mas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
7 Wanaa kamɓe mbonkotoo Iisaa mo njogi-ɗon innde mum lobbere oo naa?
7 Não são eles que difamam aquele cujo nome honroso vocês carregam?
8 Goonga, so tawii on njokkii sariya Laamu Laamɗo no Binndi ɗii mbiiri nii: «Njiɗiraa tanaa maa no njiɗir-ɗaa hoore maa nii», so on njokkii ɗum, on ngaɗii ko moƴƴi.
8 Sem dúvida vocês fazem bem quando obedecem à lei do reino conforme dizem as Escrituras: “Ame seu próximo como a si mesmo”.
9 Kaa so on ɓurdinii ɓiɓɓe aadama, on luuttii, sariya oo hollii on woofooɓe.
9 Mas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei.
10 Sabi so neɗɗo woofii wootere e jamirooje sariya ɗee, fay so jokkii keddiiɗe ɗee fuu, luuttii sariya oo fuu.
10 Pois quem obedece a todas as leis, exceto uma, torna-se culpado de desobedecer a todas as outras.
11 Sabi Laamɗo biiɗo «Pati jeenu», kaɲum wii kasen «Pati ɲaaɗu hoore.» Jooni, fay so a jeenaali, so a ɲaaɗii hoore, a laatike boofuɗo sariya oo.
11 Pois aquele que disse: “Não cometa adultério”, também disse: “Não mate”. Logo, mesmo que não cometam adultério, se matarem alguém, transgredirão a lei.
12 Kaaldee, ngolliree hono no yimɓe sardeteeɓe sariya dimɗinoowo nii.
12 Portanto, em tudo que disserem e fizerem, lembrem-se de que serão julgados pela lei que os liberta.
13 Caroowo mo yurmataako, Laamɗo yurmataako ɗum. Kaa jurmotooɗo, walaa fuu ko o huldata sariya.
13 Não haverá misericórdia para quem não tiver demonstrado misericórdia. Mas, se forem misericordiosos, haverá misericórdia quando forem julgados.
14 Sakiraaɓe am, tama won biyoowo e mooɗon «Miɗo goonɗini Laamɗo.» Koɗum fuu ɗum nafata so golle makko hollataa omo goonɗini? Ngal goonɗinal ana waawi hisinde mo naa?
14 De que adianta, meus irmãos, dizerem que têm fé se não a demonstram por meio de suas ações? Acaso esse tipo de fé pode salvar alguém?
15 So tawii aɗa jogii sakiraaɗo gorko naa banndiraaɗo debbo ɓe laatii hasindinɓe sanne sanne koltal e ɲaamdu ɲannde mum,
15 Se um irmão ou uma irmã necessitar de alimento ou de roupa,
16 so gooto mon wii ɓe: «Yo on tawoy jam, kolton kolte tekkuɗe, ɲaamon faa kaaron» tawee on ndokkaali ɓe ko ɓe kasindini e mum koo, koltal e nguure, koɗum ɗum nafata?
16 e vocês disserem: “Até logo e tenha um bom dia; aqueça-se e coma bem”, mas não lhe derem alimento nem roupa, em que isso ajuda?
17 Goonɗinal e hoore mum duu non worri: so ngal waldaa e golle lobbo, ngal waatii, ngal nafataa.
17 Como veem, a fé por si mesma, a menos que produza boas obras, está morta.
18 Kaa so won biiɗo ma: «Aan, a jom goonɗinal, miin, mi jom golle», nden, mi jaaboto joomum: «Hollam goonɗinal maa tawee waldaa e golle lobbo so aɗa waawi. Miin duu mi hollirte golleeji am mi goonɗinɗo.»
18 Mas alguém pode argumentar: “Uns têm fé; outros têm obras”. Mostre-me sua fé sem obras e eu, pelas minhas obras, lhe mostrarei minha fé!
19 Aɗa goonɗini Laamɗo yo gooto naa? Gasii! Kaa fay seyɗaani'en ana ngoonɗini ɗum faa eɓe ciɲɲa no ɓe poti hulde!
19 Você diz crer que há um único Deus. Muito bem! Até os demônios creem nisso e tremem de medo.
20 Jaayɗo! Kinaa mi holle goonɗinal ngal waldaa e golle nafaa fuu walaa e mum.
20 Quanta insensatez! Vocês não entendem que a fé sem as obras é inútil?
21 Hono njaati men Ibarahiima waɗi so nanngiraa pooccitiiɗo, wanaa golle muuɗum naa? O fawi ɓiyiiko Isiyaaka e ittirde sadaka ndee faa o hirsa ɗum.
21 Não lembram que nosso antepassado Abraão foi declarado justo por suas ações quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 A yii goonɗinal Ibarahiima e golle mum fuu ana hawri, kasen duu golle makko hiɓɓini goonɗinal makko.
22 Como veem, sua fé e suas ações atuaram juntas e, assim, as ações tornaram a fé completa.
23 Hono nii ko Binndi ɗii mbii koo tabitiri: «Ibarahiima goonɗinii Laamɗo, Laamɗo jatorii mo saabe majjum mo pooccitiiɗo», faa o noddiraa giɗo Laamɗo.
23 E aconteceu exatamente como as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”. Ele até foi chamado amigo de Deus!
24 Ndennoo on njii, e golle neɗɗo nanngirtee yo pooccitiiɗo, wanaa goonɗinal mum tan.
24 Vejam que somos declarados justos pelo que fazemos, e não apenas pela fé.
25 Hono non Rahab, debbo pijoowo oo duu. O nanngiraa mo pooccitiiɗo kammari golle lobbo mo gollunoo oo, nde o jaɓɓinoo nelaaɓe ɓee so o walli ɗum'en hootirde laawol gonngol ndee.
25 Raabe, a prostituta, é outro exemplo. Ela foi declarada justa por causa de suas ações quando escondeu os mensageiros e os fez sair em segurança por um caminho diferente.
26 Jooni nee, hono no calɗi neɗɗo maayirta so foofaango iwii e mum nii, hono non goonɗinal waatirta so golle lobbo iwii e mum.
26 Assim como o corpo sem fôlego está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.