Tiago 1

Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Oo ɓataaki ga am iwri, miin Yaakuuba maccuɗo Laamɗo, maccuɗo Joomiraaɗo men Iisaa Almasiihu, faade e cuuɗi baaba sappo e ɗiɗi caakiiɗi e nokkuuje ɗee fuu ɗii. Onon e jam!
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Dispersão, saudações.
2 Sakiraaɓe am horsuɓe, nde torraaji ɗi ngaldaa sii ngarii ittude koro mon, njogoree ɗum fuu seyo,
2 Meus irmãos, tende por motivo de toda alegria o passardes por várias provações,
3 sabi oɗon anndi itteede koro goonɗinal mon rimata muɲal.
3 sabendo que a provação da vossa fé, uma vez confirmada, produz perseverança.
4 Kaa noo, kinaa muɲal mon satta, yalla oɗon laatoo hiɓɓuɓe, huunde fuu ɲakataa on.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que sejais perfeitos e íntegros, em nada deficientes.
5 Ndennoo, so gooto mon ana ɲakoraa hakkille, yo ɲaago Laamɗo dokkoowo fuu oo, hokkan mo. Sabi Laamɗo yo dokko mo mimsataa, mo hiitataako.
5 Se, porém, algum de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e nada lhes impropera; e ser-lhe-á concedida.
6 Kaa joomum ɲaagoroo e goonɗinal tawee sikkitaaki, sabi cikkitotooɗo ana nanndi e bempeeje ɗe henndu saawii e mum, so ana sogga ɗum yaade.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando; pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 Neɗɗo baaɗo nii pati miila heɓude e Joomiraaɗo fay huunde.
7 Não suponha esse homem que alcançará do Senhor alguma coisa;
8 Neɗɗo gaɗuɗo ɓerɗe ɗiɗi, anndaa ko yiɗi: hannde too, janngo gaa.
8 homem de ânimo dobre, inconstante em todos os seus caminhos.
9 Sakiraaɗo goonɗinɗo so tawi yo talka, yo seyo sabi yeeso Laamɗo o tedduɗo.
9 O irmão, porém, de condição humilde glorie-se na sua dignidade,
10 Kaa so tawii yo galo, ana wajibii e mum seyoo sabi Laamɗo leyɗinii ɗum. Hono no piindi ɓooyataa ley ngesa nii, arsukuntaaku duu non wa'i.
10 e o rico, na sua insignificância, porque ele passará como a flor da erva.
11 So naange wulii, yoorna funngooji ɗii, piindi ndii saama, ŋari mum fuu yalta. Hono non jaati arsukunte oo saamirta, kabaaruuji mum fuu mbona.
11 Porque o sol se levanta com seu ardente calor, e a erva seca, e a sua flor cai, e desaparece a formosura do seu aspecto; assim também se murchará o rico em seus caminhos.
12 Neɗɗo fuu tiinnitiiɗo ley torraaji ittooji koro mum welii hoore. Sabi nde tiinnitaare makko ndee tabiti fuu, mo heɓan teddeengal gondugal e nguurndam nduumiiɗam, ɗam Laamɗo fodani yiɓɓe muuɗum ɗam.
12 Bem-aventurado o homem que suporta, com perseverança, a provação; porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 So neɗɗo jarribaama, pati wiya: «Laamɗo jarribini kam.» Sabi fay gooto waawaa jarribinde Laamɗo bone, kasen duu Laamɗo jarribintaa fay gooto.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo a ninguém tenta.
14 Kaa jarribaaji ana nannga neɗɗo so tuuyooji mum pooɗii ɗum, naɓii ɗum.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Caggal ɗum, so tuuyooji bonɗi cowiima, ndiman luuttal. Nde luuttal ɓenndi fuu, kaɲum rimata maayde.
15 Então, a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Sakiraaɓe am horsuɓe, pati on njaayre.
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 Moƴƴere fuu nde ndokke-ɗen, kulle lobbe fuu ɗe ndokke-ɗen, to kammu too iwranta en. Ɗum fuu to Laamɗo taguɗo naange e koode ɗum iwranta en. Laamɗo waylitataako, ko niɓɓi fuu walaa e makko.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito são lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Kanko muuyi so o waɗi en ɓiɓɓe makko, o rimtiri en konngol makko, konngol goongaraawol, yalla eɗen laatoo dikkuruuɓe e tagoore makko ndee.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Sakiraaɓe am horsuɓe, ngaɗee hakkille e ɗum ɗoo: kettinee tafon, taaɗon haalde, taaɗon tikkude.
19 Sabeis estas coisas, meus amados irmãos. Todo homem, pois, seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 Sabi neɗɗo tikkuɗo waawaa gollude ko fooccitii yeeso Laamɗo.
20 Porque a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 Ndennoo, njoppee huunde fuu ko tuunni e ko satti bonde, njaɓɓoro-ɗon konngol ngol Laamɗo tuti e ɓerɗe mooɗon ngol leyɗinkinaare. Engol waawi hisinde yonkiiji mooɗon.
21 Portanto, despojando-vos de toda impureza e acúmulo de maldade, acolhei, com mansidão, a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar a vossa alma.
22 Ngaɗee ko konngol ngol wii on, pati kaaɗee e hettinaade ngol tan. So wanaa ɗum, on tawan on njaayrii ko'e mooɗon.
22 Tornai-vos, pois, praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 Sabi kettintooɗo konngol so waasa jokkude ngol, ana wa'i hono no ƴeewoowo hoore mum e timtorgal so yiya no yeeso mum tagiraa.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se ao homem que contempla, num espelho, o seu rosto natural;
24 Caggal o yii hoore makko, o wittii, oon wakkati fuu o yeggitata no o wa'i.
24 pois a si mesmo se contempla, e se retira, e para logo se esquece de como era a sua aparência.
25 Kaa oon ƴeewoowo sariya kiɓɓuɗo dimɗinoowo oo, so tiinnike e mum, so tuugike ɗum, laatoto hono golliroowo konngol ngol, wanaa hono nanoowo tan so yeggita. Laamɗo waɗan barke e golle makko fuu.
25 Mas aquele que considera, atentamente, na lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte negligente, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Neɗɗo fuu jogoriiɗo hoore mum yo diinanke lobbo, so tawii waawanaa ɗemngal mum, jaayrii hoore mum, diina mum kaa duu nafataa fay huunde.
26 Se alguém supõe ser religioso, deixando de refrear a língua, antes, enganando o próprio coração, a sua religião é vã.
27 Diina laaɓuka seniika ɗo Laamɗo Baabiraaɗo men kaɲum woni: faabaade rewɓe talka'en ɓe worɓe mum'en maayi e atiime'en ley ɓillaare mum'en, e haybude hoore mum e tuundi aduna.
27 A religião pura e sem mácula, para com o nosso Deus e Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e a si mesmo guardar-se incontaminado do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.