Romanos 9
Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs ARA
1 Ko kaalan-mi ɗoo koo yo goonga, sabi ko ngon-mi e Almasiihu koo kaaliran-mi, mi fenataa. Hakkille am mo Ruuhu Ceniiɗo ɗowata oo, ana seedanoo kam
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 mboy-yonki cattuɗo, kaɲum e naawalla duumiiɗo ana e am
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 — ausente —
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 — ausente —
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Leɲol am yo iwdi maamiraaɓe Israa'iila aranndeeɓe ɓee, Almasiihu duu banngal ɓii-aadamaaku mum e leɲol ngol iwi, kanko woni Laamɗo, o tiimɗo huunde fuu, yo o yette faa abada. Aamiina.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Ɗum wanaa wiide konngol Laamɗo ngol laatike meere. Sabi wanaa iwɓe e Israa'iila ɓee fuu ngoni Israa'iilankooɓe,
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 wanaa iwɓe e Ibarahiima ɓee fuu ngoni ɓiɓɓe mum jaati. Sabi Laamɗo wii Ibarahiima: «Iwdi Isiyaaka ndii, kayri innditortoo innde maa.»
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Ɗum woni: wanaa ɓiɓɓe Ibarahiima rimiraaɓe no yimɓe fuu ndimirtee nii ngoni ɓiɓɓe Laamɗo, rimiraaɓe saabe fodoore ndee ɓee nanngiraa no iwdi makko jaati nii.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Sabi Laamɗo fodii ɗii konngi wii: «Mi wartan e hono oo wakkati mawuuri, Saaratu heɓan ɓiɗɗo gorko.»
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Wanaa ɗum tan. Rebekka duu ɓamii reedu funeeɓe. Baaba maɓɓe yo Isiyaaka, maama men oo.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 no Binndi ɗii mbiiri nii: «Yaakuuba korsin-mi, Iisuwa koynu-mi.»
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Ndennoo, koɗum mbiyaten? Laamɗo yo ooɲiiɗo naa? Fes!
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Annii ko o wii Muusaa:
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Ndennoo, suɓagol makko fawaaki e sago neɗɗo naa e golle mum, ko fawii e mum dee, dow Laamɗo jurmotooɗo oo.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Sabi e ley Binndi ɗii, Laamɗo wii Fira'awna: «Ko ngaɗir-maa-mi kaananke dee, faa mi hollira baawɗe am e maa, kasen duu faa innde am ooynee e aduna oo fuu.»
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Ndennoo, Laamɗo yurmoto mo muuyi, yoornan ɓernde mo muuyi.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Ana moƴƴa daɲa biiɗo kam: «So non ɗum worri, koɗum Laamɗo felirta yimɓe so fay gooto waawaa salaade muuyɗe makko ɗee?»
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Aan neɗɗo oo, koɗum ngon-ɗaa faa njeddaa Laamɗo? Loonde mahaande ana wiya mahuɗo ɗum oo: «Ko saabii so mahir-ɗaa kam nii?»
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Mahoowo looɗe ana waawi waɗude e loope ɗee ko yiɗi fuu: e loopal gootal o maha loonde nde gollirtaake so wanaa e dow ko hensaa, o maha wonnde gollirteende ko wanaa ko hensaa.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Haya, fay so taweede Laamɗo muuyii ɓannginde tikkere mum kaɲum e baawɗe mum, o muɲanii ɓe o tikkani ɓee muɲal cattungal, ɗum woni haanduɓe e halkaade ɓee.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 O waɗirii nii faa o ɓanngina annoora makko mawɗo dow ɓe o yurmotoo ɓee, ɓe o lanndinanii gila ko ɓooyi yalla ana keɓa ngeɗu e annoora makko.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Ɓeen yimɓe ngoni enen ɓe o noddi ɓee, wanaa ley Yahuudiyankooɓe ɓee tan, ley leɲi goɗɗi ɗii duu.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Nii Laamɗo wiiri ɗum e dewtere annabi Hosee'a:
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Kasen duu ɗo ɓe mbiyetenoo ɓe nganaa yimɓe am ɗoo,
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Annabi Esaaya duu haalii haala Israa'iilankooɓe, wii: «Fay so ɓiɓɓe Israa'iila keewiri no njaareendi geeci nii, seeɗa maɓɓe tan hisintee,
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 sabi Joomiraaɗo tabintinan konngol mum faa hiɓɓa e leydi ndii ko yaawi.»
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Kasen duu nii Esaaya wiirunoo gila arannde:
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Ndennoo, koɗum mbiyaten? Ko mbiyaten annii: yimɓe ɓe nganaa Yahuudiyankooɓe ɓe tewtaalino nanngireede fooccitiiɓe yeeso Laamɗo ɓee, ɓeen keɓi fooccitaare, ɗum woni fooccitaare saabe goonɗinal.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Israa'iilankooɓe tewtunooɓe nanngireede fooccitiiɓe yeeso Laamɗo saabe jokkude Sariya ɓee ndonkii heɓude nanngireede fooccitiiɓe.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Ko saabii? Saabe ɓe tewtiraali ɗum goonɗinal, golle maɓɓe ɓe tewtiri ɗum faa ɓe pergitii e «haayre fergitoore ndee»
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 no haala kaa hippiraa ley Binndi ɗii nii:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.