Romanos 7

Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sakiraaɓe, miɗo haaldana on no yimɓe annduɓe Sariya Muusaa oo ɓee nii. Oɗon anndi faa laaɓi paca neɗɗo e ley Sariya tawetee so nii ana heddii wuurde.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Hono nii debbo ɓamaaɗo, sariya tonngi ɗum e gorum oo so nii gorko oo ana wuuri. Kaa so gorko oo maayii, mo tonngitaama iwde e sariya tonngunooɗo mo oo.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 So goɗɗo ɓamii mo e ley nguurndam goriiko oo, wiyete mo jeenoowo. Kaa so goriiko oo maayii, sariya oo yoppitan mo, mo wiyataake jeenoowo so mo ɓamondirii e gorko goɗɗo.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Sakiraaɓe am, onon duu on maayanii Sariya Muusaa, on iwii e ley mum kammari maayde Almasiihu ndee, on jeyaama e goɗɗo, ɗum woni Almasiihu mo Laamɗo wuurtini e hakkunde maayɓe oo yalla eɗen ngolla ko welata Laamɗo.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Wakkati nde ngonno-ɗen e hiini hoore men ndee, giɗaaɗe yonki bonɗe ɗe Sariya Muusaa oo tekkini ɗee ana ngolla e terɗe men faa naɓa en to maayde.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Kaa jooni, en tonngitaama iwde e tonngoode Sariya Muusaa, sabi en maayii banngal Sariya tonngunooɗo en oo faa mbaawen gollande Laamɗo ley nguurndam kesam tuugiiɗam e Ruuhu oo, tawee ɗam tuugaaki e Sariya kiiɗɗo binndaaɗo oo.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Ndennoo, koɗum mbiyaten? Sariya Muusaa oo yo luuttal naa? Wanaa! Kaa noo, Sariya oo anndini kam ko woni luuttal. Sabi mi anndataano ko woni tuuyo so Sariya oo wiyaalino: «Pati tuuye-ɗaa!»
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Luuttal ngal tuugike kaɗaaɗi ɗii, waɗi e am sii tuuyooji fuu. Sabi so Sariya walaa, luutti ɗii yo baatuɗi.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Arannde, nde mi anndaano Sariya oo ndee, miin, miɗo wuurnoo, kaa ko kaɗaaɗi ɗii ngari koo, luuttal laattii guurngal,
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 miin, maay-mi. Jamirooje kaannooɗe waddande kam nguurndam ɗee, laatii naɓooje kam to maayde.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Sabi luuttal ngal tuugike kaɗaaɗi ɗii, ƴoɲɲi kam, wardi kam ɗi.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Ndennoo, Sariya Muusaa yo ceniiɗo, jamirooje ɗee duu yo ceniiɗe yo pooccitiiɗe yo moƴƴuɗe.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Jooni, ko moƴƴi waddanii kam maayde naa? Waddanaali! Luuttal woni ko waddani kam maayde. Hono nii ngal annditirtee ngal luuttal jaati, sabi ngal nawtorike ko moƴƴi faa rima e am maayde. Ndennoo, saabe jamirooje ɗee luuttal ngal ɓanngii ngal luuttal ƴaɓɓitiingal.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Eɗen anndi Sariya Muusaa oo to Ruuhu Ceniiɗo iwi. Kaa miin mi neɗɗo lo'uɗo mo luutti njaalii.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Sabi mi faamaali ko ngaɗan-mi koo: ko njiɗu-mi waɗude koo, mi waɗataa ɗum, kaa ko mbaɲu-mi koo, ɗum ngaɗan-mi.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 So miɗo waɗa ko mi yiɗaa koo, ɗum ana holla mi jaɓii Sariya Muusaa oo ana moƴƴi.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Joonnoo, wanaa miin waɗirta non, luuttal gonngal e am ngal waɗirta non.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Miɗo anndi e ley am, ɗum woni e ley terɗe am, ko moƴƴi walaa e mum. Yiɗude waɗude ko moƴƴi ana e am, kaa mi waawaa waɗude ɗum.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Mi waɗataa ko moƴƴi ko njiɗu-mi koo, ko boni ko mi yiɗaa koo ngaɗan-mi.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Kaa so mi waɗii ko mi yiɗaa, wanaa miin gollirta non, luuttal gonngal e am ngal gollirta non.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Ko taykii-mi hen dee: wakkati fuu miɗo yiɗi waɗude ko moƴƴi, kaa ko boni koo huɓindii kam.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 To ley hakkille am too, Sariya Laamɗo oo ana weli kam jaati,
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 kaa miɗo maata neesu bonɗo e ley terɗe am, ana haɓa e sariya gonɗo ley hakkille am oo. Neesu bonɗo oo ana waɗa kam maccuɗo luuttal gonngal e terɗe am ngal.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Hee miɗo yurminii! Homo waawi ittude kam e ɗee terɗe naɓooje kam to maayde?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Jettooje ngoodanii Laamɗo saabe Joomiraaɗo men Iisaa Almasiihu!
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.