Romanos 6

Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ndennoo, koɗum mbiyaten? En keddoto e luuttal yalla hinnee Laamɗo oo ana ɓeydoo naa?
1 O que diremos então? Permaneceremos em pecado, para que a graça possa abundar?
2 Ɗum waawaa laataade! En maayɓe banngal luutti, ɗum woni en ceertii e majji. Ndennoo hono mbaawraten kasen wuurde e ley luutti?
2 De forma alguma! Como nós, que estamos mortos para o pecado, viveremos ainda nele?
3 Oɗon anndi lootogal men batisima kaɓɓungal en e Iisaa Almasiihu ngal haɓɓii en e maayde mum duu.
3 Não sabeis que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo fomos batizados na sua morte?
4 Ndennoo, e ley batisima oo en maaydii e makko en irdaama e makko, yalla no Almasiihu wuurtiri e hakkunde maayɓe saabe baawɗe Baabiraaɗo tedduɗe ɗee nii, enen duu eɗen nguurda non nguurndam kesam.
4 Portanto, fomos sepultados com ele para morte pelo batismo, para que assim como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também nós andemos em novidade de vida.
5 E ley ɗum, no ndeentir-ɗen e makko maayde nanndunde e nde makko ndee nii, hono non ndeentirten e makko immital nanndungal e ngal makko ngal.
5 Porque, se fomos plantados juntamente com ele na semelhança da sua morte, também o seremos na semelhança da sua ressurreição;
6 Sabi eɗen anndi ko hiiɗɗi ko woni ley men koo tontidaama e makko dow leggal bardugal, yalla terɗe men luuttooje ɗee ana kalkoo, tonngite-ɗen iwde e tonngoode luuttal.
6 sabendo isto, que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado pudesse ser destruído, para que não sirvamos mais ao pecado.
7 Sabi maayɗo tonngitaama iwde e tonngoode luuttal, nanngiraama pooccitiiɗo.
7 Porque aquele que morreu está liberto do pecado.
8 Ko maaydu-ɗen e Almasiihu koo, eɗen koolii en nguurdan e makko duu,
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele;
9 sabi eɗen anndi ko Almasiihu wuurti e hakkunde maayɓe koo, maayataa kasen, maayde duu jaalataako mo kasen.
9 sabendo que, tendo sido Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte não tem mais domínio sobre ele.
10 Sabi nde o maayi ndee, o taƴii tonngoode luuttal cilol gootol keƴoowol yimɓe jamaanuuji ɗii fuu. Jooni e nguurndam makko ɗam, Laamɗo o wuurani.
10 Pois quanto ao morrer, ele morreu uma só vez para o pecado; mas quanto ao viver, vive para Deus.
11 Hono non, onon duu, laatee no maayɓe nii banngal luuttal, no wuuranɓe Laamɗo nii e haɓɓagol mon e Iisaa Almasiihu ngol.
11 Assim também vós, considerai-vos mortos de fato para o pecado, mas vivos para Deus em Jesus Cristo nosso Senhor.
12 Ndennoo, pati accee luuttal jaaloo terɗe mon maayooje ɗee faa njokkon giɗaaɗe majje.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para lhe obedecerdes em seus desejos.
13 Pati ndokkee calɗi mon ɗii luuttal, pati ngaɗon ɗi kaɓorɗe ooɲaare. Ndokkee ko'e mon Laamɗo. Kammari on maaynooɓe, jooni kaa on wuurɓe, ngaɗon calɗi mooɗon ɗii kaɓorɗe fooccitaare.
13 Nem tampouco apresenteis os vossos membros como instrumentos de injustiça ao pecado; mas apresentai-vos a Deus, como os que são vivos dentre mortos, e os vossos membros como instrumentos de justiça a Deus.
14 Luuttal jaalataako on kasen, sabi on ŋoottii taweede e ley Sariya oo, ko ngon-ɗon e mum dee, e ley hinnee Laamɗo.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós, pois não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Koɗum hen, ndennoo? En luuttan saabe e ley hinnee ngon-ɗen wanaa e ley Sariya naa? Ɗum waawaa laataade!
15 Pois quê? Pecaremos porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De forma alguma!
16 Oɗon anndi so on ngaɗii ko'e mon e gollande neɗɗo faa ɗowtano-ɗon ɗum, on laatiima maccuɓe mo ɗowtanto-ɗon oo. Ndennoo, naa on laatiima maccuɓe luutti naɓooji on e maayde, naa on ɗowtaniima Laamɗo naɓoowo on e fooccitaare.
16 Não sabeis vós que a quem vos apresentardes como servos para obedecer-lhe, servos sois daquele a quem obedeceis, seja do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
17 Kaa jettooje ngoodanii Laamɗo! Arannde e tonngoode luuttal ngonno-ɗon, kaa jooni oɗon nii ɗowtorii ɓerɗe laaɓuɗe laawol ngol njanngine-ɗon ngol.
17 Mas graças a Deus, que fostes servos do pecado, mas obedecestes de coração à forma de doutrina à qual fostes entregues.
18 On tonngitaama iwde e tonngoode luuttal, on laatike gollooɓe ɗowtaniiɓe fooccitaare ndee.
18 E, tendo sido libertados do pecado, tornastes servos da justiça.
19 Miɗo haalda ɗoo no yimɓe paamirta nii kammari on njaawaali faamde. No ngaɗirno-ɗon calɗi mon ɗii e maral tuundi e ooɲaare faa ngollu-ɗon ko boni nii, jooni ngaɗiron non calɗi mon ɗii e maral fooccitaare faa ngollon ko senii.
19 Eu falo segundo a maneira dos homens, por causa da fraqueza da vossa carne; pois assim como apresentastes os vossos membros para servirem à imundícia, e à iniquidade para iniquidade, assim apresentai agora os vossos membros para servirem à justiça para santificação.
20 Nde ngonno-ɗon e tonngoode luuttal ndee, on laatanooki gollooɓe ɗowtaniiɓe fooccitaare.
20 Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres da justiça.
21 Koɗum keɓuno-ɗon e majjum? Fay huunde, so wanaa ko kersirton hannde koo, sabi battane majjum yo maayde.
21 E que frutos tínheis então das coisas de que agora vos envergonhais? Porque o fim dessas coisas é a morte.
22 Kaa jooni, on tonngitaama iwde e tonngoode luuttal, on laatike gollanooɓe Laamɗo, oɗon nguura e senaare. Battane majjum yo nguurndam nduumiiɗam.
22 Mas agora, tendo sido libertados do pecado, e tendo-vos tornado servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
23 Sabi mbarjaari luuttal yo maayde, kaa moƴƴere nde Laamɗo hokkata ndee yo nguurndam nduumiiɗam e ley haɓɓagol men e Joomiraaɗo men Iisaa Almasiihu.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom de Deus é a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.