Romanos 3
Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs BKJ
1 Ndennoo, koɗum Yahuudiyanke ɓurdi leɲi goɗɗi ɗii? Koɗum woni nafaa taadagol?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Nafaa taadagol ana heewi e alhaaliiji ɗii fuu. Ko adii fuu, Yahuudiyankooɓe kalfinaa konngol Laamɗo ngol.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Kaa so yoga maɓɓe nganaa hoolniiɓe, ɗum ana waawi bonnude ko Laamɗo yo koolniiɗo koo naa?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Waawaa! Fay so yimɓe fuu yo fenooɓe, Laamɗo kaa yo goongirante. Sabi nii winndorii:
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Ɗoo miɗo haalda no yimɓe nii: so ooɲaare men ana ɓeyda ɓannginde fooccitaare Laamɗo ndee, ɗum ana waɗa so mbiyen Laamɗo yo ooɲiiɗo so jippinii e men tikkere mum naa?
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Fes! Sabi so Laamɗo yo ooɲiiɗo, hono o sarirta aduna oo?
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 So tawii fenaande am ana ɓeyda ɓannginde goonga Laamɗo oo eɗum teddina mo, saabe koɗum carirtee-mi mi luuttoowo?
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Won ɲo'ooɓe en wiyooɓe eɗen mbiya: «Ngaɗen ko boni yalla ko moƴƴi ana funta hen.» Ɓeen yimɓe, jukkungo mum'en ana foti e golleeji mum'en.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Ndennoo, enen Yahuudiyankooɓe ɓee, eɗen ɓuri heddiiɓe ɓee naa? En ɓuraa. Sabi mi hollii Yahuudiyanke e mo wanaa Yahuudiyanke fuu e ley luutti ngoni,
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 no Binndi ɗii mbiiri nii:
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 fay gooto walaa faamu,
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Yimɓe fuu yo majjuɓe, fuu yo bonɓe,
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 «Kunduɗe maɓɓe ana mba'i no janaale udditiiɗe nii,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 «Haala maɓɓe fuu yo kuddi e konngi mettuɗi.»
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 «Koyɗe maɓɓe ana njaawani yuppude ƴiiƴam,
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 bonannda e kunkoo ana jokki e maɓɓe to ɓe njahata fuu,
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 ɓe anndaa laawol jam.»
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 «Kulol Laamɗo walaa e ɓerɗe maɓɓe fey.»
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Eɗen anndi huunde fuu ko Sariya Muusaa oo wii, wonɓe e ley mum ɓee haaldi, yalla kunduɗe fuu ana muɓɓoo, yimɓe aduna fuu paama potii e jukkungo Laamɗo.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Sabi fay gooto nanngirtaake pooccitiiɗo yeeso Laamɗo saabe haybude mum Sariya Muusaa oo, sabi walaa ko Sariya Muusaa oo waawi so wanaa anndinde yimɓe ko woni luuttal.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Kaa jooni Laamɗo ɓannginii no nanngirta yimɓe fooccitiiɓe ko wanaa haybude mum'en Sariya Muusaa – no Sariya oo e dewte annabaaɓe ɗee ceedorii nii:
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 o nanngiran goonɗinɓe ɓee fuu fooccitiiɓe saabe goonɗinal mum'en Iisaa Almasiihu. Sabi walaa ko ɓurdini yimɓe:
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 yimɓe fuu luuttii, ngalaa ngeɗu e annoora Laamɗo.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Kaa Laamɗo nanngirii ɓe fooccitiiɓe meere meere kammari hinnee mum. O waɗii ɗum saabe Iisaa Almasiihu coottitiiɗo ɓe oo.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 Oon Laamɗo fodi hokkitirde yonki mum faa yaafoo luutti goonɗinɓe ɗum, saabe ƴiiƴam mum ɗam. Hono non Laamɗo holliri fooccitaare mum, fay so jukkaalino luuttooɓe arannde
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 saabe muɲal mum. O waɗirii ɗum faa o ɓanngina fooccitaare makko wakkati mo ngon-ɗen e mum oo, yalla omo holla o pooccitiiɗo, kasen neɗɗo fuu goonɗinɗo Iisaa, o nanngiran ɗum pooccitiiɗo.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Ndennoo, koɗum fuu woni daliili wasu mo neɗɗo heddorii? Fay gooto! Haybude Sariya Muusaa oo saabii ɗum naa? Wanaa! Goonɗinal tan saabii ɗum!
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Sabi miɗen anndi neɗɗo goonɗinal mum nanngirtee pooccitiiɗo, wanaa saabe haybugol mum Sariya Muusaa oo.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Naa Laamɗo yo Laamɗo Yahuudiyankooɓe tan? Wanaa kanko woni Laamɗo leɲi goɗɗi ɗii duu naa? Kanko jaati woni Laamɗo leɲi goɗɗi ɗii duu,
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 sabi Laamɗo gooto woodi, nanngiroowo taadiiɓe ɓee fooccitiiɓe saabe goonɗinal mum'en, ɓe taadaaki ɓee duu o nanngiran ɗum'en fooccitiiɓe saabe goonɗinal mum'en.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Ndennoo, min ittirooɓe Sariya Muusaa oo goonɗinal naa? Fes! Min ittaali mo, min tabintinɓe mo!
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.