Romanos 1
Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs ARIB
1 Oo ɓataaki ga am iwri, miin Pool. Mi maccuɗo Iisaa Almasiihu, mi noddaaɗo faa mi laatoo nelaaɗo mum, mi cuɓaaɗo faa mi yottina Kabaaru Laamɗo Lobbo oo.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Oon Kabaaru Lobbo, Laamɗo fodiriino mo gila arannde annabaaɓe mum e ley Binndi ceniiɗi ɗii.
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 Kabaaru oo haala Ɓiyiiko haalata, iwɗo e Daawuuda banngal ɓii-aadamaaku mum,
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 banngal Ruuhu Ceniiɗo oo holliraa mo Ɓii Laamɗo Jom Baawɗe ko o immitii e maayde koo. Kanko woni Joomiraaɗo men Iisaa Almasiihu,
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 saabe makko keɓir-mi moƴƴere laataade nelaaɗo faa goonɗinɓe ɗowtaniiɓe mo keɓee ley leɲi ɗii fuu, yalla innde makko ndee ana teddinee.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 Onon wonɓe Roma ɓee duu, oɗon njeyaa e maɓɓe, onon ɓe Laamɗo noddi faa kaɓɓo-ɗon e Iisaa Almasiihu ɓee.
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 Miɗo jowta on fuu, onon ɓe Laamɗo horsini, onon ɓe Laamɗo noddi faa laato-ɗon seniiɓe. Yo on keɓu moƴƴere e jam iwde e Baabiraaɗo men Laamɗo e Joomiraaɗo men Iisaa Almasiihu.
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Ko adii fuu, miɗo yetta Laamɗo e innde Iisaa Almasiihu saabe mooɗon on fuu, sabi haala goonɗinal mon haalaama e aduna oo fuu.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Laamɗo mo ndewiran-mi ɓernde laaɓunde e ley ko njottinan-mi Kabaaru Lobbo haala Ɓiyiiko oo koo, o seede miɗo miccitoo on wakkati fuu
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 e ley duwaawuuji am fuu. Miɗo ɲaagoo Laamɗo newnana kam laawol e ley muuyɗe muuɗum no mi warda to mon.
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 Sabi miɗo yiɗi yiide on sanne, yalla ana daɲa ko njottin-mi on e dokkal ngal Ruuhu hokkata ngal faa ɲiiɓina on.
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Mi ɓeyda hen: yalla goonɗinal ngal ndeentu-ɗen e mum ngal ana hokka en fuu semmbe.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 Sakiraaɓe, miɗo yiɗi anndon: cili kuurɗi ngaɗu-mi anniya mi waran to mon, yalla ana daɲa ɓe keɓu-mi hakkunde mon no keɓir-mi yimɓe hakkunde leɲi goɗɗi ɗii nii, kaa faa jooni mi heɓaali warde.
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 Waajibi mi yaha to yimɓe fuu, jooɗiiɓe e ferɓe, jannguɓe e ɓe njanngaali.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Ɗum saabanii kam yiɗude yottinde on, onon Romankooɓe ɓee duu Kabaaru Lobbo haala Almasiihu oo.
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Mi yaagortaako Kabaaru Lobbo oo, sabi o baawɗe Laamɗo, omo waawi hisinde goonɗinɗo mo fuu: Yahuudiyankooɓe tafon, caggal ɗum, leɲi goɗɗi ɗii duu.
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Sabi Kabaaru Lobbo oo ɓannginta no Laamɗo nanngirta neɗɗo pooccitiiɗo yeeso mum – goonɗinal tan waɗata ɗum, iwde e fuɗɗoode yaade e timmoode, no Binndi ɗii mbiiri nii: «Pooccitiiɗo wuurdan goonɗinal.»
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Tikkere Laamɗo ana ɓannga iwde dow kammu ana jippoo e yedduɓe e ooɲiiɓe fuu ɓe ooɲaare mum'en ɗeɗɗata goonga oo ɓee,
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 sabi ko neɗɗo waawi anndude e Laamɗo koo ana laaɓani ɓe, Laamɗo jaati ɓannginanii ɓe ɗum.
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Sabi gila Laamɗo tagi aduna oo faa hannde, golle mum ana ɓanngina sifa mum mo yiyataake oo faa laaɓa, ɗum woni baawɗe makko faa abada ɗee e allankaaku makko oo. Saabe ɗum, yedduɓe mo ɓee ngalaa daɗirgal fey.
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 Fay so taweede eɓe anndi Laamɗo, ɓe teddiniraali ɗum no foti teddinireede nii, ɓe njettaali mo duu. Miilooji maɓɓe ɗii laatike ɓoli, fay ko ɓe anndi seeɗa koo duu niɓɓii.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Eɓe njaara ɓe hakkilante'en, kaa ɓe kaanɗii.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 Ɓe loomtinirii teddeengal Laamɗo duumiiɗo oo tooruuji nannduɗi e yimɓe maayooɓe e pooli e daabaaji ɗi koyɗe nay e ɓoggi leydi.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Saabe ɗum, Laamɗo ɗaldi ɓe e coɓe no yonkiiji maɓɓe ɗii njiɗiri nii faa ɓe koyni terɗe maɓɓe, kamɓe e ko'e maɓɓe.
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 Ɓe loomtinirii Laamɗo goongaraajo oo fenaande, ɓe teddinii ko tagaa ɓe ndewii ɗum, ɓe njoppii Taguɗo oo. Yo jettooje ngoodan mo faa abada! Aamiina.
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Saabe ɗum, Laamɗo ɗaldi ɓe e giɗaaɗe yonki maɓɓe kersiniiɗe. Rewɓe maɓɓe ɓee njoppii lelɗe worɓe mum'en ɗee, ndeentii e rewɓe hono mum'en faa woortondiri e no Laamɗo muuyrunoo ɗum nii.
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 Hono non worɓe ɓee duu njoppi waaldude e rewɓe faa ngatti muuyondirde. Worɓe ana ngaɗondira ko hersinii. Ɓe njukkaama kamɓe e ko'e maɓɓe jaati hakke majjere maɓɓe.
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 Saabe ko ɓe miijinoo anndude Laamɗo walaa ko nafata koo, Laamɗo ɗaldi ɓe e majjere maɓɓe, faa ɓe ngaɗi ko neɗɗo haanaa waɗude.
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 Ɓe ooɲiiɓe, ɓe ɓaleeɓe yonki, eɓe keewi joote e comndam fuu, kaɲum e haasidaaku e war-hoore e pooɗondiral e jammba e anniya bonɗo. Ɓe ɲo'ooɓe yimɓe,
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 ɓe ɲiŋooɓe yimɓe, ɓe waɲuɓe Laamɗo, ɓe hoynooɓe yimɓe, ɓe mawninkiniiɓe, ɓe mantotooɓe, ɓe seeɓanɓe ko boni, ɓe murtirɓe saaraaɓe maɓɓe,
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 ɓe ngalaa hakkille, ɓe nganaa hoolniiɓe, ɓe yoorɓe ɓerɗe, ɓe ngalaa yurmeende.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 Fay so taweede eɓe anndi Laamɗo yamirii gaɗoowo hono ɗee kulle fuu ana haandi e maayde, ɓe kaaɗataa e waɗude ɗe tan, eɓe njaɓani duu gaɗoowo ɗe fuu.
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.