Romanos 16

Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Miɗo haalana on kabaaru banndii men debbo biyeteeɗo Febe, gollanoowo deental goonɗinɓe gonngal ley Kankiriya oo.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que está servindo à igreja de Cencreia,
2 Njaɓɓoro-ɗon mo e dow innde Joomiraaɗo no seniiɓe ɓee kaani waɗude nii, kasen duu mballee mo e huunde fuu ko mo hasindini e mum, sabi kanko duu o wallii heewɓe, miin e hoore am miɗo hen.
2 para que a recebais no Senhor como convém aos santos e a ajudeis em tudo que de vós vier a precisar; porque tem sido protetora de muitos e de mim inclusive.
3 Miɗo jowta Piriskilla e Akilas, gollidooɓe e am golle Iisaa Almasiihu ɓee.
3 Saudai Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Sabi ɓe kosii mursude yonkiiji maɓɓe faa ɓe ndannda yonki am. Wanaa miin tan yettata ɓe, deente goonɗinɓe ɓe nganaa Yahuudiyankooɓe ɗee fuu ana njetta ɓe.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios;
5 Miɗo jowta deental goonɗinɓe kawroowal galle maɓɓe ngal fuu. Miɗo jowta Epaynetus, giɗo am korsuɗo oo. Kanko adii goonɗinde Almasiihu ley leydi Asiya fuu.
5 saudai igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saudai meu querido Epêneto, primícias da Ásia para Cristo.
6 Miɗo jowta Mariyama tampanɗo on sanne oo.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Miɗo jowta Andoronikus e Yuniyas, suudu baabaaɓe am worɓe ɓe uddidanoo-mi kasu ɓee. Ɓe nelaaɓe teddinaaɓe, kasen duu kamɓe adii kam goonɗinde Almasiihu.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são notáveis entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Miɗo jowta Ampiliyatus mo korsinir-mi saabe Joomiraaɗo oo.
8 Saudai Amplíato, meu dileto amigo no Senhor.
9 Miɗo jowta Urbanus, gollidoowo e men golle Almasiihu oo, kaɲum e Estakis giɗo am korsuɗo oo.
9 Saudai Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Miɗo jowta Apelles mo goonɗinal mum Almasiihu horaa so tawaa ana laaɓi oo. Miɗo jowta galle Aristobil.
10 Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os da casa de Aristóbulo.
11 Miɗo jowta Herodiyon suudu baabaajo am oo. Miɗo jowta yimɓe galle Narsisi haɓɓiiɓe e Joomiraaɗo ɓee.
11 Saudai meu parente Herodião. Saudai os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Miɗo jowta Tirifena e Tirifosa, ɓeen yo rewɓe gollanooɓe Joomiraaɗo. Miɗo jowta Persis mo korsin-mi, oon yo debbo tampuɗo sanne e ley gollande Joomiraaɗo.
12 Saudai Trifena e Trifosa, as quais trabalhavam no Senhor. Saudai a estimada Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Miɗo jowta Rufus mo Joomiraaɗo suɓii oo, miɗo jowta inna makko mo nanngir-mi no innam nii, miin duu.
13 Saudai Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a sua mãe, que também tem sido mãe para mim.
14 Miɗo jowta Asinkiriti e Felegon e Hermes e Patorobas e Hermasa e goonɗinɓe Iisaa wonduɓe e maɓɓe ɓee.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Miɗo jowta Filolog e Yuliya, miɗo jowta Nere e banndum debbo, kaɲum e Olimpas, miɗo jowta seniiɓe wonduɓe e maɓɓe ɓee fuu.
15 Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Gooto gooto mon fuu jowtira sakiike mum jowtaango wondungo e jilli. Deente goonɗinɓe Almasiihu ɗee fuu ana njowta on.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Sakiraaɓe, miɗo ndaarda on, ndeento-ɗon e waddooɓe ceeraagu e pergite saabe salagol mum'en jannde nde keɓu-ɗon ndee, ngoɗɗee ɓe!
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles,
18 Sabi yimɓe wa'uɓe non ngollantaa Joomiraaɗo men Almasiihu, ko ɓe ngollanta dee, deeɗi maɓɓe ɗii. Haalaaji maɓɓe belɗi e manooje maɓɓe jaayɗe ɓe majjinirta hakkillaaji yimɓe ɓe ƴoƴaa ɓee.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos incautos.
19 Kaa onon, kabaaru ɗowtaare mon yottike yimɓe fuu. Saabe ɗum miɗo weltanii on, kaa miɗo muuyani on laato-ɗon hakkilante'en banngal ko moƴƴi, laato-ɗon laaɓuɓe banngal ko boni.
19 Pois a vossa obediência é conhecida por todos; por isso, me alegro a vosso respeito; e quero que sejais sábios para o bem e símplices para o mal.
20 Laamɗo gaddoowo jam oo waɗan niison Ibiliisa ley teppe mon ɓooyataa. Yo hinnee Joomiraaɗo men Iisaa wonu e mon!
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará debaixo dos vossos pés a Satanás. A graça de nosso Senhor Jesus seja convosco.
21 Timote gollidiiɗo am oo ana jowta on. Lukiyus e Yason e Sosipatoros suudu baabaaɓe am ɓee ana njowta on.
21 Saúda-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Miin, Tertiyus, binndanɗo Pool oo ɓataaki oo, miɗo jowta on saabe haɓɓagol meeɗen e Joomiraaɗo.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta epístola, vos saúdo no Senhor.
23 Gayus, njaatigi am mo deental goonɗinɓe ngal hawrata galle mum oo, ana jowta on. Erasta kalfinaaɗo kaalisi ngeenndi ndii oo ana jowta on, kaɲum e Kartus sakiike men oo. [
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 ]
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!]
25 Jettooje ngoodanii Laamɗo baawɗo hokkude on semmbe oo. O hokkiran on ɗum Kabaaru Lobbo haala Iisaa Almasiihu mo mbaajii-mi oo. Oon Kabaaru Lobbo yo ɓanngugol sirri Laamɗo cuuɗanooɗo gila arannde
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio nos tempos eternos,
26 kaa jooni o ɓannginaama. Dewte annabaaɓe anndinii ɗum leɲi ɗii fuu no Laamɗo duumiiɗo oo yamiri nii, faa ɗi ngoonɗina Laamɗo ɗi ɗowtanoo ɗum.
26 e que, agora, se tornou manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência por fé, entre todas as nações,
27 Yo teddeengal woodan Laamɗo gooto hakkilante oo faa abada saabe Iisaa Almasiihu. Aamiina!
27 ao Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, pelos séculos dos séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.