Romanos 15

Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Enen selluɓe goonɗinal ɓee, eɗen kaani wallude ɓe goonɗinal mum lo'i ɓee, mbaasen tewtude ko weli en tan.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Gooto e men fuu yo tewtu ko welata tanaa mum, faa oon yaara yeeso e ley goonɗinal.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Sabi Almasiihu tewtaalino ko weli ɗum, kaa o wii no winndorii nii: «Bonkaaji bonkiiɓe ma ɗii e am njani.»
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Ko winndanoo arannde e ley Binndi ɗii koo fuu, faa janngina en winndiraa, yalla muɲal e ɓerɗe ɓuuɓuɗe ɗe Binndi ɗii ndokkata en ɗee ana laatanoo en jikke.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Yo Laamɗo Jom muɲal, ɓuuɓinoowo ɓerɗe oo, hokku on laataade miilo wooto no Iisaa Almasiihu anndiniri on nii,
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 faa teddiniron Laamɗo anniya gooto e daande wootere. Sabi kanko Laamɗo woni Baaba Iisaa Almasiihu Joomiraaɗo men oo.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Njaɓɓondiree no Almasiihu jaɓɓorii on nii, faa Laamɗo teddinee.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Miɗo wiya on: Almasiihu warii gollande Yahuudiyankooɓe faa hollita Laamɗo yo koolniiɗo. Sabi Almasiihu tabintinii podooje ɗe Laamɗo waɗannoo njaatiraaɓe Yahuudiyankooɓe ɗee
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 yalla leɲi goɗɗi ɗii duu ana teddinira Laamɗo saabe yurmeende mum, no Binndi ɗii mbiiri nii:
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Binndi ɗii mbii kasen:
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Kasen:
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Annabi Esaaya duu wii:
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Yo Laamɗo Jom jikke oo hebbin on seyo e jam fuu e ley goonɗinal mon, yalla oɗon ɓeydoo heewde jikke saabe baawɗe Ruuhu Ceniiɗo oo!
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Sakiraaɓe am, miin jaati miɗo taƴori oɗon moƴƴi sanne, oɗon keewi anndal, kasen duu oɗon mbaawi waajondirde.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Kaa ley ɓataaki oo miɗo suusi haalande on haalaaji yogaaji faa laaɓa faa mi miccintina on ɗi. Mi haaldii non saabe moƴƴere nde Laamɗo hokki kam
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 nde waɗi kam gollanoowo Iisaa Almasiihu e ley ɓe nganaa Yahuudiyankooɓe ndee. Ko mbaajotoo-mi Kabaaru Lobbo oo koo yo golle ceniiɗo yalla ɓe nganaa Yahuudiyankooɓe ɓee ana laatoo sadaka belɗo Laamɗo mo Ruuhu Ceniiɗo oo senni.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Ndennoo, e haɓɓagol am e Iisaa Almasiihu, miɗo waawi mantoraade golleeji ɗi ngollan-mi Laamɗo ɗii.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Sabi walaa fuu ko cuusu-mi haalde so wanaa ko baawɗe Almasiihu tabintini e ley golle am faa waddana ɓe nganaa Yahuudiyankooɓe ɓee ɗowtanaade Laamɗo. Haala am e golle am duu,
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Laamɗo tabintinirii ɗum baawɗe taagumansaaji e kaayɗe e ley baawɗe Ruuhu Laamɗo oo. Hono non njottinir-mi Kabaaru Lobbo haala Almasiihu oo nokkuuje ɗee fuu gila Urusaliima e seraaji mum faa leydi Illiriya.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Kasen duu, gila arannde anniya am yo waajaade Kabaaru Lobbo oo ɗo innde Almasiihu ndee yottanooki pati mi maha dow maadi neɗɗo goɗɗo,
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 no Binndi ɗii mbiiri nii:
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Golle am oo haɗi kam warde to mooɗon too cili keewɗi.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Kaa jooni golle oo huuɓii ɗee ɗoo leyɗe, kasen duu ko njiɗu-mi warde to mooɗon koo waɗii duuɓi kuurɗi jooni.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Miɗo yiɗi faŋude to mon so miɗo yaha Espaniya, mi wonda e mooɗon seeɗa, njooɓinon kam ko kasindinan-mi e laawol am ngol.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Kaa jooni Urusaliima njahan-mi faa mi walla seniiɓe wonɓe ton ɓee.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Sabi deente goonɗinɓe gonɗe Makedoniya e Akaya ɗee anniyike hawrintinde kaalisi faa mballa misikiina'en jeyaaɓe e seniiɓe Urusaliima ɓee.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Ɓe anniyorii ɗum ɓerɗe laaɓuɗe, kaa eɓe kaani waɗande ɓeen ɗum duu. Sabi tawii ɓe nganaa Yahuudiyankooɓe ɓee keɓii ngeɗu e moƴƴereeji ɗi Ruuhu oo hokki Yahuudiyankooɓe ɓee ɗii, ndennoo, ɓe nganaa Yahuudiyankooɓe ɓee duu ana kaani feccude jawle mum'en e Yahuudiyankooɓe ɓee.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 So ɗum yawtii, so mi hokkii ɓe ko hawrintinaa koo, mi ƴaɓɓorto to mooɗon too so miɗo yaha Espaniya.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Miɗo anndi so miɗo wara to mooɗon, mi wardan e barke Almasiihu kiɓɓuɗo oo.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Sakiraaɓe, saabe Joomiraaɗo men Iisaa Almasiihu e saabe jilli ɗi Ruuhu oo hokkata ɗii, miɗo ndaarda on: kaɓodo-ɗon e am e ley duwaawuuji mon faade e Laamɗo saabe am,
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 yalla miɗo daɗa e ɓe ngoonɗinaali wonɓe Yahuudiya ɓee, kasen seniiɓe wonɓe Urusaliima ɓee njaɓɓoo ballal ngal naɓanan-mi ɗum'en ngal.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Hono non, so Laamɗo muuyii, mi yottorto on weltaare, kasen duu mi fowta hakkunde mon.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Yo Laamɗo gaddoowo jam oo wondu e mon, on fuu. Aamiina!
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.