Mateus 25
Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs VC
1 —Laamu Laamɗo oo nanndan e oo janta: surbayɓe sappo ɓamɓe moottilaaji mum'en so njehi jaɓɓoyaade jommbaajo gorko.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Njoyon ɓee ƴoƴaa, njoyon woɓɓe ɓee ana ƴoƴi.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Ɓe ƴoƴaa ɓee ɓami moottilaaji tawi njooɓaaki bulannga,
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 ƴoƴuɓe ɓee noo naɓori paali bulannga.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Nde jommbaajo oo jenngi waraali ndee, ɓe fuu ɓe ŋoŋi, ɓe ɗaanii.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Faa hejjere jemma, wullaango nanaa, wii: «Jommbaajo oo warii! Njaltee! Njaɓɓoyee mo!»
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Nden ɓe fuu ɓe pini, eɓe moƴƴina moottilaaji maɓɓe.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Surbayɓe ɓe ƴoƴaa ɓee mbii ƴoƴuɓe ɓee: «Ndokkoree min e bulannga mon mo njooɓi-ɗon oo, sabi moottilaaji amen annii ɲifa.»
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Ƴoƴuɓe ɓee mbii: «Huɓindaaki, sabi ko min njogii koo hejjataa en, en fuu. Njehee to soottooɓe, coodoyon!»
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 E ley no ɓe ƴoƴaa ɓee njaari soodoyde bulannga nii, jommbaajo oo yottii. Lanndininooɓe ɓee naatidi e makko e ley dammbordu nduu, damal ngal uddaa.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Faa ɓooyi seeɗa, surbayɓe heddiiɓe ɓee ngarti, hedde ana ngulla ana mbiya: «Kalfaaɗo, kalfaaɗo, udditan min!»
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Kaa o jaabii ɓe, o wii: «Miɗo haalana on goonga: mi anndaa on.»
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Iisaa sakitii wiide:
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 —Laamu Laamɗo ana nanndi e gorko lanndiniiɗo faa dawa, noddi gollooɓe mum, halfini ɗum'en jawdi mum.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 O halfini gooto maɓɓe mutakal teemeɗe joy kaŋŋe, goɗɗo teemeɗe ɗiɗi, tataɓo oo teemedere, gooto fuu ko waarata e mum. Caggal ɗum, o dawi. Ɗon e ɗon,
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 golloowo keɓuɗo mutakal teemeɗe joy kaŋŋe oo yehi jaagoroyii mo, tinorii mutakal teemeɗe joy goɗɗe.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Kalfinaaɗo mutakal teemeɗe ɗiɗi kaŋŋe oo duu waɗi non, tinorii kaɲum duu mutakal teemeɗe ɗiɗi goɗɗe.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Kaa kalfinaaɗo mutakal teemedere kaŋŋe oo yehi asoyi ngayka, iri ton ko kalfaaɗo mum oo hokkunoo ɗum koo.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Faa ɓooyi caggal mum, kalfaaɗo maɓɓe oo warti noddi ɓe, o ƴeewi jate maɓɓe.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Kalfinaaɗo mutakal teemeɗe joy kaŋŋe oo wari, waddi mutakal teemeɗe joy goɗɗe, wii: «Kalfaaɗo am, mutakal teemeɗe joy kalfin-ɗaa kam, eɗe nii. Ƴeew, mi tinorike ɗe mutakal teemeɗe joy goɗɗe.»
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Kalfaaɗo makko oo wii mo: «Golle maa gasii sanne golloowo lobbo, koolniiɗo. Nde wonnoo a hoolnike e ko famɗi, mi halfinte ko teentilii sanne. War naatu faa ceyodo-ɗen!»
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Golloowo kalfinaaɗo mutakal teemeɗe ɗiɗi kaŋŋe oo wari kaɲum duu, wii: «Kalfaaɗo am, mutakal teemeɗe ɗiɗi kaŋŋe kalfin-ɗaa kam, eɗe nii. Ƴeew, mi tinorike ɗe mutakal teemeɗe ɗiɗi goɗɗe.»
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Kalfaaɗo makko oo wii mo: «Golle maa gasii sanne golloowo lobbo, koolniiɗo. Nde wonnoo a hoolnike e ko famɗi, mi halfinte ko teentilii sanne. War naatu faa ceyodo-ɗen!»
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Kalfinaaɗo mutakal teemedere kaŋŋe oo wari kaɲum duu, wii: «Kalfaaɗo am, miɗo anndunoo a gorko tiiɗuɗo alhaali: aɗa hetta ko a aawaali, aɗa mooɓta ko a tutaali.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Saabe ɗum, mi hulii, njaa-mi iroy-mi kaŋŋe maa oo. Haya, fii maa annii!»
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Kalfaaɗo makko jaabii mo, wii: «Golloowo laaliiɗo, nattuɗo! So tawii aɗa anndunoo miɗo hetta ko mi aawaali, miɗo mooɓta ko mi tutaali,
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 ndennoo, aɗa haannoo waɗude kaŋŋe am oo e banki, yalla ana daɲa ko tinorii-mi so mi wartoyii.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Jooni, teetee mo mutakal teemedere kaŋŋe oo, ndokkon ɗum jom mutakal teemeɗe joy kaŋŋe oo.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Sabi jogiiɗo fuu ɓeydante faa heewa. Kaa mo walaa, fay seeɗa mo jogii oo teetete.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Golloowo meereejo oo kaa, mbedee ɗum e ley nimre sella ndee, ton o wullata o ŋerƴondira ɲiiƴe.»
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 —So Ɓii Neɗɗo oo warii e teddungal mum, kaɲum e malaa'ika'en ɓee fuu, o jooɗoto e jooɗorgal makko laamu ngal.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Yimɓe aduna ɓee fuu mooɓtete yeeso makko, o faltoroo ɓe no duroowo faltortoo baali e be'i nii:
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 o waɗan baali ɗii e junngo makko ɲaamo, o waɗa be'i ɗii e junngo makko nano.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Hono nii, Kaananke oo wiirata wonɓe junngo mum ɲaamo ɓee: «Ngaree, onon barkinaaɓe Baabiraaɗo am, nanngee laamu mo ndesane-ɗon gila e puɗɗooɗe aduna oo.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Sabi mi yolbiino, on ɲamminii kam, mi ɗomɗiino, on njarnii kam, mi laatinoke koɗo, on njippinii kam,
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 mi holiino, on koltinii kam, mi ɲawiino, on njanɗinii kam, mi uddanooma kasu, on ƴeewoyii kam.»
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 E oon wakkati, fooccitiiɓe ɓee njaabotoo mo, mbiya: «Joomiraaɗo, mande min njii maa aɗa yolbi, min ɲammin maa naa aɗa ɗomɗi, min njarnu maa?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Mande min njii maa a koɗo, min njippin maa naa a kolɗo, min koltin maa?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Mande min njii maa a ɲawɗo naa a uddaaɗo kasu, min ngari ƴeewde ma?»
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Kaananke oo jaaboo ɓe wiya: «Miɗo haalana on goonga: ko ngaɗan-ɗon gooto e ɓurɗo famɗude e sakiraaɓe am ɓee, yo miin ngaɗan-ɗon.»
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 Caggal ɗum, o wiyan wonɓe junngo makko nano ɓee: «Ngoɗɗee kam, onon huɗaaɓe Laamɗo! Njehee ley yiite duumiinge nge Laamɗo resani Ibiliisa e malaa'ika'en mum ngee!
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Sabi mi yolbiino, on ɲamminaali kam, mi ɗomɗiino, on njarnaali kam,
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 mi koɗo, on njippinaali kam, mi kolɗo, on koltinaali kam, mi ɲawɗo naa mi uddanooma, on ngaraali ƴeewde kam.»
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Nden, ɓe njaaboto mo kamɓe duu ɓe mbiya: «Joomiraaɗo, mande min njii maa aɗa yolbi naa aɗa ɗomɗi naa a koɗo naa a kolɗo naa a ɲawɗo naa aɗa uddaa kasu, min paabaaki ma?»
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 O jaaboto ɓe o wiya: «Miɗo haalana on goonga: ko mbaasu-ɗon waɗande gooto e ɓee ɗoo ɓurɓe famɗude koo, miin woni mo on ngaɗanaali.»
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Nden, ɓeen njaha e jukkungo duumiingo, fooccitiiɓe ɓee keɓa nguurndam nduumiiɗam.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.