Mateus 23

Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nden, Iisaa wii jamaa oo e taalibaaɓe mum ɓee:
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 —Dunkee'en Sariya ɓee e Farisa'en ɓee kaɲum'en ndokkaa jannginde Sariya Muusaa oo.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Saabe ɗum, oɗon kaani jaɓande ɓe, ngaɗon huunde fuu ko ɓe mbii on. Kaa pati ɲemmbon golleeji maɓɓe, sabi ɓe ngaɗataa ko ɓe mbaajotoo koo.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Ɓe kaɓɓan donnge tedduɗe, ɓe mbakkina yimɓe, kaa ɓe njiɗaa wallirde ɓeen huncude ɗe fay hoore feɗeendu.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Huunde fuu ko ɓe ngaɗata, ɓe ngaɗiran ɗum faa ɓe kollinkinoo. Ɗum waɗi so eɓe kaɓɓa talki mawɗi, eɓe njuutina cilmbi saayaaji maɓɓe faa ana ndaasoo.
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 Eɓe njiɗi joolle ɓurɗe teddude so ɓe noddaama e yanngeeji, eɓe njiɗi joolle ɓurɗe yiitinkinaade ley cuuɗi baajorɗi.
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Ko ɓe njiɗi tan salmineede calminaali tedduɗi ley luumooji e noddoreede «Moobbo».
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 Kaa onon, pati njaɓee noddoreede «Moobbo», sabi on fuu on sakiraaɓe, Moobbo gooto tan njogi-ɗon.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 Pati mbiyee fay gooto «Baabiraaɗo» e aduna, sabi Baabiraaɗo gooto tan njogi-ɗon, ɗum woni gonɗo dow kammu oo.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Pati njaɓee noddireede «Hooreejo», sabi Hooreejo gooto tan njogi-ɗon, ɗum woni Almasiihu oo.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 Ɓurɗo teddude hakkunde mooɗon yo laato gollanoowo heddiiɓe ɓee.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 Toownuɗo hoore mum fuu, leyɗinte. Leyɗinkiniiɗo fuu toownete.
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Bone yanan e mon onon dunkee'en Sariya e Farisa'en, naafigi'en! Oɗon cokana yimɓe damal Laamu Laamɗo ngal. On naatataa, on accataa naatooɓe naata. [
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 ]
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 Bone yanan e mon, onon dunkee'en Sariya e Farisa'en, naafigi'en! Oɗon njiiloo e leyɗeele oɗon mbanngoo geeci faa keɓon tuubuɗo gooto. So on keɓii ɗum, mbirfito-ɗon kasen, ngaɗon ɗum ɓii jahannama faa sowa on cili ɗiɗi.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 Bone yanan e mon, onon wumɓe ɗowooɓe yimɓe! Oɗon mbiya: «So neɗɗo hunorike Suudu Dewal Mawndu nduu yo meere, kaa so hunorike kaŋŋe Suudu Dewal Mawndu oo, hunoore mum nanngan ɗum.»
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 Majjuɓe, wumɓe! Koɗum ɓuri teentilaade: kaŋŋe oo naa Suudu laɓɓinooru kaŋŋe oo nduu?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Oɗon mbiya kasen: «So neɗɗo hunorike ittirde sadaka ndee yo meere, kaa so hunorike sadaka gonɗo dow mayre oo, hunoore mum nanngan ɗum.»
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 Wumɓe! Koɗum hen ɓuri teentilaade: sadaka oo naa ittirde sadaka laɓɓinoore sadaka oo ndee?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Ndennoo, neɗɗo fuu kunoriiɗo ittirde sadaka ndee, hunorike nde kayre e huunde fuu ko fawii e mayre.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 Neɗɗo fuu kunoriiɗo Suudu Dewal Mawndu nduu, hunorike ndu kayru e Laamɗo jooɗiiɗo e mayru oo.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Neɗɗo fuu kunoriiɗo kammu oo, hunorike jooɗorgal Laamɗo ngal e Jooɗiiɗo e maggal oo.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 Bone yanan e mon, onon dunkee'en Sariya e Farisa'en, naafigi'en! Oɗon ittana Laamɗo jakka naanaa, kaɲum e haakolooji goɗɗi, kaa oɗon njeeboo ko ɓuri teentilaade e Sariya oo koo, hono fooccitaare e yurmeende e goonɗinal. Tawee nee, kaɲum kaanno-ɗon waɗude tawee on njeebaaki ko heddii koo.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 On wumɓe ɗowooɓe yimɓe! So ɓowngu saamii e njaram mooɗon, on ciiwan itton ɗum, tawee nee, oɗon moɗa ngelooba!
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 Bone yanan e mon, onon dunkee'en Sariya e Farisa'en, naafigi'en! Oɗon lawƴa caggal kore looɗe e caggal lehoy, tawee nee ley mum'en ana heewi ko wujjaa e ko yanaa.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 Farisanke bumɗo! Lawƴu ley kore looɗe tafon, nden caggal ngal duu laaɓan.
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 Bone yanan e mon, onon dunkee'en Sariya e Farisa'en, naafigi'en! Oɗon nanndi e janaale dawninaaɗe, ɗe dow mum'en wooɗi tawee ley mum'en ana heewi gi'e e ko soɓi fuu.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 Onon duu hono non mbaa-ɗon: e jiile gite oɗon nanndi e fooccitiiɓe, kaa ley mooɗon ana wii pep naafigaaku e ooɲaare.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Bone yanan e mon, onon dunkee'en Sariya e Farisa'en, naafigi'en! Oɗon mahana annabaaɓe ɓee cuuɗi dow janaale mum'en, oɗon ŋarɗina janaale fooccitiiɓe ɓee,
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 mbirfito-ɗon mbiyon: «Sinndo min kawriino e jamaanu njaatiraaɓe amen, min ittidataano e maɓɓe yonkiiji annabaaɓe ɗii.»
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 Hono non, ceettori-ɗon onon jaati on ɓiɓɓe warannooɓe annabaaɓe ɓee.
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Ndennoo, kebbintinee saawal golleeji bonɗi ɗi njaatiraaɓe mon puɗɗunoo ɗii!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Bolle, ɓiɓɓe posoke! Hono fuu miilorto-ɗon waasude wedeede e jahannama?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Ɗum saabii, miɗo nelda on annabaaɓe e hakkilanteeɓe, kaɲum e jannginooɓe. Mbaron yoga, peŋon yoga, piyon yoga dorri e ley cuuɗi mon baajorɗi, njokkon ɗum'en ngeenndi e ngeenndi.
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 Yalla yonkiiji laaɓuɓe ittaaɗi e aduna oo ɗii fuu, hakke mum ana fiitoo on, gila yonki Haabiila pooccitiiɗo oo faa yonki Jakariyaa ɓii Barakiya mo mbarno-ɗon hakkunde Suudu Dewal Mawndu e ittirde sadaka oo.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 Miɗo haalana on goonga: jukkungo majjum ɗum fuu e yimɓe oo jamaanu saamata!
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 —Hay yimɓe Urusaliima, on mbarii annabaaɓe, on mbardii nelaaɓe e mon kaaƴe! Cili kuurɗi njiɗu-mi hawrintinde ɓiɓɓe mon no cofal hawrintinirta ɓiɓɓe mum ley biifoole mum nii. Kaa on njaɓaali.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Ɗum nee, on ɗaldete e Suudu mon Dewal, ndu laatoo saabeere.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Miɗo wiya on: on njiyataa kam gila jooni faa wakkati mo mbiyoyton e mum: «Barke woodanii gardoowo e dow innde Joomiraaɗo!»
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.