Mateus 20

Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 —Annii ko Laamu Laamɗo nanndi: jom ngesa peguuje yalti beetee law faa hasa gollooɓe ɓe ngolla ngesa mum peguuje.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 O heɓi gollooɓe, o hawri e maɓɓe o yoɓan ɓe hono ko woowi: ɲalooma fuu mbuuɗu cardi. O naɓi ɓe ngesa makko.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Wakkati ɲawlal, o yalti kasen, o tawi woɓɓe sakoro ɓe keɓaali golle,
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 o wii ɓe: «Njehee onon duu ngolloyon to ngesa am peguuje too, mi yoɓan on ko haani yoɓeede koo.»
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Ɓeen duu njehi ton. Jom ngesa oo waɗi non kasen hakkunde naange e caggal sallifanaa.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Caggal ɗum, o yalti kasen wakkati laasaraa, o tawi woɓɓe ana ndarii to sakoro too, o wii ɗum'en: «Koɗum waɗi so ɲallu-ɗon ɗoo on ngollaali fay huunde?»
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Ɓe njaabii mo, ɓe mbii: «Fay gooto ɓamaali min golle.» O wii ɓe: «Njehee onon duu ngolloyon e ngesa am peguuje ngaa.»
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 Nde hiirnoo ndee, jom ngesa oo wii keƴaaɗo mum oo: «Noddu gollooɓe ɓee njoɓaa ɗum'en. Ardoro-ɗaa sakitiiɓe nanngeede ɓee, cakitoro-ɗaa adiiɓe nanngeede ɓee.»
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Nannganooɓe laasaraa ɓee ngari, gooto e mum'en fuu hokkaa mbuuɗu cardi.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Adinooɓe nanngeede ɓee duu ngari, cikki njoɓete ko ɓuri ɗum. Kaa gooto e maɓɓe fuu hokkaa mbuuɗu cardi hono no ɓee too nii.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Nde ɓe njoɓaa ɗum ndee, eɓe ŋermitoo yaade to jom ngesa too
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 eɓe mbiya: «Ɓee ɗoo gollooɓe ngollaali kinaa wakkati gooto tan, ɓe ponndaama e amen njoɓdi, minen nee min ngollii ɲalooma kuurɗo ley ngee naange wulnge!»
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Jom ngesa oo jaabii gooto e maɓɓe, wii: «Giɗam, mi tooɲaali ma. Tama wanaa aan jaɓunoo mi nanngire mbuuɗu cardi ɲalooma?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Ndennoo, ɓam njoɓdi maa njahaa. Miin muuyi hokkude cakitiiɗo oo hono ko keɓu-ɗaa koo.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Tama wanaa ko weli kam ngaɗan-mi e kaalisi am oo? Naa moƴƴuki am kii waddan maa haasidaade?»
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Iisaa wii:
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Tawi Iisaa ana ŋabbita faade Urusaliima, sawndintini taalibaaɓe sappo e ɗiɗon ɓee e laawol, wii ɗum'en:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 —Kettinee, eɗen nii ŋabbita Urusaliima. Ɗon Ɓii Neɗɗo oo waɗetee e juuɗe hooreeɓe yottinooɓe sadaka e dunkee'en Sariya. Ɓe caran mo waree,
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 ɓe ngaɗa mo e juuɗe heeferɓe, ɓeen duu njaayran mo, piya mo dorri, peŋa mo e leggal bardugal faa mo maaya. Kaa ɲalooma majjum tataɓo oo mo wuurtan.
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Nden, inna ɓiɓɓe Jebede ɓattini sukaaɓe mum Iisaa. Inna oo diccii yeeso Iisaa faa ɲaagoo ɗum ballal.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Iisaa wii mo:
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Iisaa jaabii, wii:
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 O wii ɓe:
23 Então Jesus lhes disse:
24 Nde taalibaaɓe sappo heddiiɓe ɓee nani ɗum ndee, mettaa e rimdaaɓe ɗiɗon ɓee.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 E oon wakkati, Iisaa noddi ɓe fuu, wii ɓe:
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Onon kaa, ɗum waɗataa hakkunde mooɗon. So won jiɗɗo teddeengal hakkunde mon, ana haani laataade golloowo mooɗon.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Kasen so won muuyɗo ardaade e mon, ana haani laataade maccuɗo mooɗon.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Ɗum nee, Ɓii Neɗɗo wardaali faa gollanee, gollande yimɓe wardi, hokkitira yonki mum yalla ana laatoo coottitaari heewɓe.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Nde Iisaa e taalibaaɓe mum njalti Yeriko ndee, jamaa keewɗo jokki e makko.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Wumɓe ɗiɗon ana njooɗinoo e sera laawol ngol, nani ana wiyee Iisaa annii ɓettoo, puɗɗi wullude ana mbiya:
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Jamaa oo darii ana jahoo e maɓɓe ana wiya ɓe ndeƴƴinoo, kaa ɓe ɓeydii wullude eɓe mbiya:
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Iisaa darii, noddi ɓe, wii:
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Ɓe njaabii mo, ɓe mbii:
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Iisaa yurminaa ɓe, memi gite maɓɓe. Ɗon e ɗon ɓe mbumti, ɓe njokki e makko.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.