Mateus 14
Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs BKJ
1 E oon wakkati, Hirudus hooreejo leydi Galili oo nani haala Iisaa ana haalee.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 O wii gollooɓe makko:
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Tawi Hirudus yamiriino Yaayaa nanngee, haɓɓee, uddee ley kasu, kammari Hirudiya jom suudu mawniiko biyeteeɗo Filipa.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 Sabi Yaayaa ana wiyannoo Hirudus:
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Hirudus yiɗi warde mo kaa suusaano yimɓe ɓee, sabi ɓe fuu eɓe njogorinoo Yaayaa yo annabaajo.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Ɗum nee, ɲannde yiitu-mawuuri rimeede Hirudus, ɓii Hirudiya debbo darii ana woma yeeso nootiiɓe mo ɓee. Hirudus weltii sanne,
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 faa hunii hokkan mo huunde fuu ko o ɲaagii.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Suka debbo oo jokki haala inna mum, wii Hirudus:
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Hirudus yoomi, kaa nde wonnoo hunike yeeso nootiiɓe ɗum ɓee, yamiri oon waddanee nde.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Oon wakkati fuu, o yamiri hoore Yaayaa taƴoyee ley kasu too.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Hoore ndee taƴaa tummbaa e la'al, hokkaa suka debbo oo. Oon hokkoyi nde inna mum.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Taalibaaɓe Yaayaa ɓee ngari ɓamti tew oo, iroyi. Caggal ɗum, ɓe njehi ɓe kaalanoyi Iisaa ko waɗi koo.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Nde nanirde ndee warnoo e Iisaa ndee, Iisaa iwi ton naati laana, fa'i nokku teelɗo, kaɲum tan. Yimɓe ɓee kumpitii ɗum, njalti e geelle ɗee, cawndii daande weendu nduu, njokki e makko.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Nde o yalti e laana kaa ndee, o yii jamaa keewɗo, o yurminaa ɓe sanne, heddii omo sellina ɲawɓe maɓɓe.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Nde hiiri ndee, taalibaaɓe ɓee ɓattitii Iisaa, mbii ɗum:
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 O jaabii ɓe, o wii:
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Ɓe njaabii mo, ɓe mbii:
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 O wii ɓe:
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 O yamiri yimɓe ɓee njooɗoo e huɗo, o ɓami buuruuje joy ɗee e liɗɗi ɗiɗi ɗii, o tiggitii kammu, o yetti Laamɗo. O taƴi buuru oo, o hokki taalibaaɓe ɓee ndokka jamaa oo.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Ɓe fuu ɓe ɲaami faa ɓe keddi. Taalibaaɓe ɓee ndeentini taƴe keddiiɗe ɗee, ɗe kebbini cagiije sappo e ɗiɗi.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Ɲaamnooɓe ɓee ana mbaara e ujunaaji joy gorko ko waldaa e rewɓe e sukaaɓe.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ɗon e ɗon, o naanni taalibaaɓe ɓee e laana kaa yalla ana adoo mo lummbude weendu nduu, tawi kanko omo wondi e yoppitinde jamaa oo.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Caggal o yoppitii ɓe, o ŋabboyi dow waamnde haayre faa o waɗa duwaawu kanko tan. Naange yanii, tawi kanko tan woni ton.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Laana kaa yehi faa woɗɗii daŋŋeere ndee, tawi bempeeje ana piya ka, sabi ka jaɓɓotooka henndu.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Nde ɓadinoo weetude ndee, o wari e taalibaaɓe ɓee, omo yaara koyɗe dow ndiyam ɗam.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Kaa nde ɓe njii mo omo yaha e dow ndiyam ɗam ndee, kulol manngol nanngi ɓe, ɓe mbii:
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Ɗon e ɗon Iisaa wii ɓe:
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Piyeer jaabii mo, wii:
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 O jaabii mo, o wii:
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Kaa nde mo yiinoo henndu nduu sattii ndee, o huli, o fuɗɗi yorkitaade, o wulli, o wii:
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Ɗon e ɗon, Iisaa foocci junngo mum, nanngi mo, wii:
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Ɓe ɗiɗon fuu, ɓe naati laana kaa tan, henndu nduu darii.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Taalibaaɓe wonnooɓe ley laana kaa ɓee cujidani mo, mbii:
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Ɓe lummbi weendu nduu, ɓe panndi leydi Genesaret.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Worɓe oon nokku annditi mo, kaalani leydi ndii fuu garol makko, o waddanaa ɲawɓe ɓee fuu.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Ɓe ɲaagii mo mo acca ɲawɓe ɓee mema fay so kommbol saaya makko tan. Haya duu, memɗo ngol fuu sellii.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.