Mateus 13

Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ley oon ɲalooma, Iisaa yalti cuuɗi, jooɗoyii daande weendu.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Jamaa keewɗo ana filii mo faa o naatoyi laana, o jooɗii ley makka. Yimɓe ɓee ndarii e daande ndiyam ɗam.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 O haalaniri ɓe kulle keewɗe e banndi. Omo wiya:
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 E ley sankugol ngol, yoga e aawdi ndii saami e laawol, pooli ngari cuɓi ɗum.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Yoga mayri saami e korokaaƴe ɗo leydi heewaano, fuɗi ɗon e ɗon sabi aawdi ndii iraaka gasa.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Kaa nde naange wulnoo ndee, sumi, yoori saabe walaa ɗaɗi.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Yoga mayri saami ɗo kebbe puɗata. Ndi fuɗidi e majje, ɗe cuumi ndi.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Yoga mayri saami e leydi lobbiri, fuɗi, rimi: yoga sowii cowe teemedere, yoga capanɗe jeegom, yoga capantati.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Jom nowru fuu yo nanu!
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Oon wakkati, taalibaaɓe ɓee ɓattii Iisaa lamndii mo, mbii:
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 O jaabii ɓe, o wii:
11 Jesus respondeu:
12 Sabi jogiiɗo fuu, ɓeydante faa heewa. Kaa mo walaa oo, fay seeɗa mo jogii oo teetete.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Ɗum saabii so miɗo haaldira e maɓɓe banndi:
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 Nii ko Laamɗo waɗunoo e hunduko annabi Esaaya koo tabitiri e maɓɓe:
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 Sabi yimɓe ngol leɲol laatike tiiɗuɓe ko'e:
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 Kaa onon, on mbelii hoore: gite mooɗon ana njiya, noppi mooɗon duu ana nana!
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Miɗo haalana on goonga: annabaaɓe heewɓe e fooccitiiɓe heewɓe muuyiino yiide ko njiyaton koo, ɓe njiyaali. Ɓe muuyiino nande ko nanaton koo, ɓe nanaali.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 —Ndennoo, kettinee maanaa banndol aawoowo ngol.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Neɗɗo fuu nanɗo haala Laamu Laamɗo tawee faamaali ɗum, bonɗo oo waran, ɗoofa ko aawaa e ɓernde mum koo. Kabaaru oo neɗɗo ana nanndi e laawol ɗo aawdi ndii saami ɗoo.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Kabaaru aawdi saamundi e korokaaƴe ndii, ana nanndi e neɗɗo nanoowo konngol ngol so jaɓɓoroo ngol seyo ɗon e ɗon.
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 Kaa ngol walaa ɗaɗi e makko, o nanngan ngol wakkati gooto tan. So ɗum ɓillike naa so o torrike saabe konngol ngol, o yankiran ɗon e ɗon.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Kabaaru aawdi saamundi e kebbe ndii, ana nanndi e neɗɗo nanoowo konngol ngol, so sugullaaji aduna e koomti jawdi cuuma ngol, ngol laatoo dimarol.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Kaa kabaaru aawdi saamundi e leydi mbelndi ndii, ɓeen ngoni nanooɓe konngol ngol so paama ngol. Oon wakkati, ɓe ndiman ɓiɓɓe: yoga teemedere, yoga capanɗe jeegom, yoga capantati.
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Iisaa haalani ɓe banndol gonngol, wii:
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 Nde yimɓe fuu ɗaaninoo, gaɲo oon gorko wari, aawi huɗo bonko e ley gulle ɗee, witti.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Nde aawdi ndii fuɗi faa rimi, nden huɗo bonko koo duu ɓanngi.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 Maccuɓe ɓee njehi mbiyoyi jom ngesa oo: «Kalfaaɗo, wanaa aawdi lobbiri aawu-ɗaa e ngesa maa ngaa naa? Hoto koo huɗo bonko iwi?»
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 O jaabii ɓe, o wii: «Gaɲo waɗi nii.» Caggal ɗum, maccuɓe ɓee lamndii mo, mbii: «Min njaha min ɗoofoya huɗo bonko koo?»
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 O jaabii ɓe, o wii: «Wanaa non, sabi so oɗon ɗoofa huɗo bonko koo, so on ndeentaaki on ɗoofidan hen alkama oo.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Accidee ɗi faa kettal. Nden, mi wiyan hettooɓe ɓee ɗoofa huɗo bonko koo tafon, ɓe ngaɗa ɗum kafe faa duppee. So ɓe ngaɗi ɗum fuu, ɓe ketta alkama oo, nden ɓe mooɓta ɗum ley beembal am.»
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Iisaa haalani ɓe banndol gonngol, wii:
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 Kanko ɓuri geeƴi fuu famɗude, kaa so mo fuɗii, o laatoto lekki mawki sanne faa pooli ngara ɲiɓa cuuɗi mum'en e caɓe makki.
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 O haalani ɓe banndol gonngol, o wii:
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Ɗum fuu, Iisaa haalaniri yimɓe ɓee e banndi. O haaldataa e maɓɓe so wanaa e banndi,
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 yalla haala ka Laamɗo yottinirnoo annabaajo oo kaa ana tabita nde oon wii:
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Caggal ɗum, Iisaa yoppiti yimɓe ɓee, naati ley suudu. Taalibaaɓe makko ɓee ɓattii mo, mbii mo:
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 O jaabii ɓe, o wii:
37 Jesus respondeu:
38 ngesa ngaa woni aduna oo. Ɓiɓɓe Laamu Laamɗo ɓee ngoni aawdi lobbiri ndii, ɓiɓɓe bonɗo oo ngoni huɗo bonko koo.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 Gaɲo aawɗo huɗo bonko oo yo Ibiliisa, kettal ngal yo timmooɗe aduna, hettooɓe ɓee yo malaa'ika'en.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Hono no huɗo bonko ittirtee wedee e yiite nii, non timmooɗe aduna laatortoo.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 Ɓii Neɗɗo oo nelan malaa'ika'en mum, itta e laamu mum oo waɗooɓe woɓɓe e luuttal, kaɲum e waɗooɓe ko boni fuu,
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 mbedoo ɗum'en e yiite jahannama, ton ɓe ngullata, ɓe ŋerƴondira ɲiiƴe.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Kaa e oon wakkati, fooccitiiɓe ɓee njalbiran no naange nii e ley Laamu Baabiraaɗo mum'en. Jom nowru fuu, yo nanu!
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 —Laamu Laamɗo oo ana wa'i hono no jawdi cuuɗiindi e ley ngesa, gorko goɗɗo hoocci ndiin jawdi, suuɗi ndi kasen. E ley seyo makko ngoo, o soottoyi ko o joginoo fuu, o soodi ngesa ngaa.
44 — O
45 Laamu Laamɗo oo ana wa'i kasen hono no julaajo tewtoowo ɲaaƴe dime nii.
45 — O
46 So joomum yii ɲaayre rimre heewnde coggu, soottan ko jogii fuu sooda ɲaayre ndee.
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 —Laamu Laamɗo oo ana wa'i kasen hono no bubbol bedaangol e geeci, so nanngi sii liɗɗi fuu nii.
47 — O
48 Faa ngol heewi, summbooɓe ɓee pooɗi ngol faa e daŋŋeere, ana cuɓa liɗɗi ɗii. Ɓe ngaɗi liɗɗi lobbi ɗii e ley cagiije, ɓe mbedii ɗi nafataa fay huunde ɗii.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Hono non timmooɗe aduna laatortoo. Malaa'ika'en ngaran ceennda bonɓe e moƴƴuɓe,
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 mbedoo bonɓe ɓee e ley yiite jahannama, ton ɓeen ngullata ɓe ŋerƴondira ɲiiƴe.
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Iisaa lamndii ɓe, o wii:
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Caggal ɗum, o wii ɓe:
52 Jesus disse:
53 Nde Iisaa tilinoo e ɗiin banndi ndee, o iwi ton,
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 o hooti ngeenndi ɗo o mawni ɗoo, omo waajoo e suudu maɓɓe waajordu. Haaynii yimɓe hettintooɓe ɓee sanne, ndarii ana mbiya:
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 Tama o wanaa ɓii cehoowo leɗɗe oo? Tama wanaa Mariyama woni inniiko? Tama o wanaa mawnii Yaakuuba e Yuusufu e Simon, kaɲum e Yahuuda?
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 Tama wanaa enen e banndiraaɓe makko rewɓe koddi? Ndennoo, hoto o heɓi ɗum fuu?
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Ɗum saabanii ɓe tippitaade mo. Caggal ɗum, o wii ɓe:
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Iisaa waɗaali ɗon kaayɗe keewɗe saabe waasude maɓɓe goonɗinde mo.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.