Mateus 12

Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oon wakkati, Iisaa e taalibaaɓe mum ana ceeka gese ley ɲalaande fowteteende. Taalibaaɓe makko njolbi, ana kelta butaali ana ƴakka.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Nde Farisa'en ɓee njii ɗum ndee, ndarii ana mbiya mo:
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 O jaabii ɓe, o wii:
3 Então Jesus respondeu:
4 O naati e ley hukkum ceniiɗo oo, kanko e yimɓe makko, ɓe ɲaami buuru cakkaaɗo oo. Haya, ɓe nduŋanaaka ɲaamde mo, yottinooɓe sadaka tan njey ɲaamde mo.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Naa duu, on njanngaali e ley Tawreeta Muusaa, nde wonnoo yottinooɓe sadaka ɓee ana ngolla ley Suudu Dewal Mawndu nduu fay ɲalaande fowteteende? Kamɓe nee, eɓe comna ɲalaande fowteteende ndee, kaa ɗum felataa ɓe.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Miɗo wiya on: ko ɓuri Suudu Dewal Mawndu ana ɗoo.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Sinndo oɗon anndunoo ko kaa haala Laamɗo firritata: «Yurmeende woni ko njiɗu-mi, wanaa sadaka duppeteeɗo», on carataano ɓee laaɓuɓe.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Sabi Ɓii Neɗɗo oo jey ɲalaande fowteteende ndee.
8 Pois o
9 Iisaa iwi ɗon naatoyi suudu maɓɓe waajordu.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Gorko mo junngo mum waati ana wonnoo ɗon. Wonnooɓe ɗon ɓee tuufani Iisaa yalla ana keɓa no kappira ɗum. Saabe ɗum, ɓe lamndii mo ɗum ɗoo:
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 O jaabii ɓe, o wii:
11 Jesus respondeu:
12 Oɗon anndi neɗɗo ana ɓuri mbaalu ɗo woɗɗi! Ndennoo, ana dagoo waɗande neɗɗo ko moƴƴi ɲalaande fowteteende.
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Caggal ɗum, o wii gorko oo:
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Farisa'en ɓee njalti, njooɗoyii faa ndawrida no mbarda Iisaa.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Nde Iisaa nani ɗum ndee, iwi e oon nokku, yimɓe heewɓe njokki e makko. O sellini ɲawɓe ɓee fuu,
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 o daalii ɓeen pati kumpita fay gooto kabaaru makko.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Ɗum waɗirii non yalla haala ka Laamɗo yottinirnoo annabi Esaaya kaa ana tabita nde oon wii:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 «Annii kaadime am mo cuɓii-mi.
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 O falondirtaake, o dukataa,
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 O helataa kuɗol ooɲiingol,
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Leɲi ɗii fuu pawan jikke mum'en e makko.»
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Nden, Iisaa waddanaa gorko bumɗo muumo, sabi oon yo laddaaɗo. O sellini ɗum faa watti haalde e yiide.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Haaynii yimɓe ɓee fuu, ndarii ana mbiya:
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Kaa nde Farisa'en ɓee nani ɗum ndee, mbii:
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Nde wonnoo Iisaa anndii miilooji maɓɓe, o wii ɓe:
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 So Ibiliisa ribbii seyɗaani'en mum, feccii hoore mum. Ndennoo, hono laamu mum heddortoo?
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 So tawii «Beelsebul» ndibbiran-mi seyɗaani'en, yimɓe mon ɓee nee, homo ndibbirta ɓe? Yimɓe mon ɓee jaati kollata on ngalaa e goonga!
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Kaa so Ruuhu Laamɗo ndibbiran-mi seyɗaani'en, ɗum ana holla Laamu Laamɗo warii e mon.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 Iisaa ɓeydi hen, wii:
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 Mo waldaa e am fuu yo gaɲo am. Mo mooɓtidataa e am fuu yo caakoowo.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Saabe ɗum, miɗo wiya on: yimɓe ana mbaawi yaafeede luutti mum'en fuu, kaɲum e bonkaaji fuu. Kaa bonkiiɗo Ruuhu Ceniiɗo oo yaafataake.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Neɗɗo fuu kaalɗo ko boni e Ɓii Neɗɗo, ana waawi yaafeede, kaa neɗɗo fuu kaalɗo ko boni e Ruuhu Ceniiɗo, yaafataake jooni, yaafataake wakkati garoyoowo.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 —So lekki ana moƴƴi, ɓiɗɗe mum moƴƴan, so lekki moƴƴaa, ɓiɗɗe mum moƴƴataa, sabi lekki ɓiɗɗe mum annditirtee.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Ɓiɓɓe bolle bonɗe! Hono hen mbaawirton haalde ko moƴƴi tawee on bonɓe? Sabi ko woni e ɓernde, ɗum yaltata e hunduko.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Neɗɗo moƴƴo, ko moƴƴi iwata e ndesaari ngonndi ley ɓernde mum. Neɗɗo bonɗo, ko boni iwata e ndesaari ngonndi ley ɓernde mum.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Miɗo wiya on: ɲannde darngal yimɓe kaaltan haalaaji laaliiɗi ɗi kaalnoo fuu.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Sabi neɗɗo haalaaji mum sarirtee pooccitiiɗo naa jukketeeɗo.
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Caggal ɗum, yoga e dunkee'en Sariya, kaɲum e Farisa'en mbii Iisaa:
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 O jaabii ɓe, o wii:
39 Jesus respondeu:
40 Sabi, no Yuunusa waɗiri balɗe tati jemma e ɲalooma ley reedu liingu mawɗo oo nii, hono non Ɓii Neɗɗo waɗirta balɗe tati jemma e ɲalooma ley yanaande.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Ɲannde darngal, worɓe Niniwe immodoto e yimɓe jamaanu jooni ɓee, liɓa ɗum'en. Sabi worɓe Niniwe tuubii nde nannoo waaju Yuunusa oo ndee. Haya, ɓurɗo Yuunusa ana ɗoo!
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Ɲannde darngal, kaananke debbo leydi ɓaleeri oo immodoto e yimɓe jamaanu jooni ɓee, liɓa ɗum'en. Sabi o iwriino faa hoore leydi, warde hettindaade haalaaji Suleymaana kebbinaaɗi hakkilantaaku ɗii. Haya, ɓurɗo Suleymaana ana ɗoo!
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 —So seyɗaani yaltii e neɗɗo, seyɗaani oo yiiloyto e nokkuuje joorɗe tewta ɗo ŋoottinoo, kaa ŋoottere fuu o heɓataa.
43 Jesus continuou:
44 Nden kaa, o wiya: «Miɗo nii wirfitoo galle am mo eggunoo-mi e mum oo.» So o wirfitike, o tawan galle oo yo ɓolo, ana wuuwaa, ana moƴƴinaa faa wooɗi.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Nden, o wirfitoo, o waddoya seyɗaani'en njeɗɗon woɓɓe ɓurɓe mo bonde. Ɓe naata e galle oo, ɓe koɗa e mum. Nii battane oo neɗɗo ɓurdata arannde mum bonde. Nii yimɓe ndee fedde bonnde duu laatoytoo.
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Nde Iisaa haaldannoo e jamaa oo ndee, inna makko e miɲiraaɓe makko worɓe njottii. Ɓe ndarii sella, eɓe njiɗi yiide mo.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Won biiɗo mo:
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 O jaabii oon neɗɗo, o wii ɗum:
48 Jesus perguntou:
49 O sappii taalibaaɓe makko ɓee, o wii:
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Sabi miɲam naa innam yo neɗɗo gaɗoowo sago Baabiraaɗo am gonɗo dow kammu oo.
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.