Mateus 11

Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nde Iisaa tilii yamirde taalibaaɓe mum sappo e ɗiɗon ɓee ndee, iwi ɗon, yehi jannginoyde e waajoyaade ley geelle piliiɗe ɗee.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Yaayaa ana ley kasu. O nani golleeji Almasiihu oo ana njantee, o neli taalibaaɓe makko ɓee,
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 faa lamndoo Iisaa:
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Iisaa jaabii ɓe, wii:
4 Jesus respondeu:
5 wumɓe ana mbumta, laƴannooɓe ana njaɓɓa faa gasa, seppaaɓe ana cellinee, faaɗuɓe ana paaɗita, maayɓe ana nguurta, misikiina'en duu kaalanaama Kabaaru Lobbo oo.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Oon mo salaaki goonɗinde kam, welii hoore.
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Nde nelaaɓe Yaayaa ɓee njahata ndee, Iisaa fuɗɗi haalande jamaa oo haala Yaayaa, o wii:
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Ndennoo, koɗum ƴeewoyno-ɗon? Gorko pariiɗo naa? Pariiɓe e galleeji kaanankooɓe tawetee.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Ndennoo, koɗum ƴeewoyno-ɗon? Annabaajo naa? Goonga! Miɗo haalana on, omo ɓuri annabaajo.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Kanko woni mo Binndi ɗii cappii oo:
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Miɗo haalana on goonga: bammbaade bammbaali ɓurɗo Yaayaa mo lootogal batisima oo, tawee nee, ɓurɗo lo'ude e Laamu Laamɗo oo ɓuri mo teddude.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Gila Yaayaa mo lootogal batisima fuɗɗi waajaade, Laamu Laamɗo ana ruggoree semmbe, ruggotooɓe ɓee ana ndaara teetude mo.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Annabaaɓe ɓee fuu kaɲum e Tawreeta Muusaa cappike Laamu oo faa e jamaanu Yaayaa.
13 Até o tempo de João, todos os
14 So oɗon njaɓa haala maɓɓe, Yaayaa woni annabi Iliyaasa mo garol mum sappaa oo.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Jom nowru fuu yo nanu.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 Koɗum mbaaw-mi nanndinde e yimɓe oo jamaanu? Eɓe nanndi e sukaaɓe jooɗiiɓe e luumooji, ɓee ɗoo ana mbiya ɓee too:
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 «Min piyanii on cereeli,
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Sabi Yaayaa warii, o kooroowo, o yarataa doro, wiyaama o laddaaɗo.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Ɓii Neɗɗo oo duu warii ana ɲaama, ana yara, yimɓe mbii ɗum: «Ɲaamde e yarde tan woni e hakkille mum, o giɗo duwaaɲe'en e luuttooɓe hono mum'en!» Kaa hakkilantaaku Laamɗo ana ɓanngina goonga muuɗum ley golleeji muuɗum.
19 O
20 Caggal ɗum, Iisaa fuɗɗi felde geelle ɗe o ɓuri waɗude e mum kaayɗe ɗee, sabi hoɗuɓe e ɗeen geelle ɓee tuubaali. O wii:
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 —Bone woodanii ma, aan Korasin! Bone woodanii ma, aan Baytisayda! Sabi so kaayɗe gaɗanooɗe e ley mooɗon ɗee ngaɗanooma Tirus e Sidon, nden, hoɗuɓe ton ɓee tuubanno law, tawete ɓe ɓoornike licce caakuuji, ɓe njooɗike e ndoondi faa ɓe kollita tuubugol maɓɓe.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Saabe ɗum, miɗo wiya on: ɲannde darngal, jukkungo mon ɓuran ngo Tirus e Sidon ngoo naawde.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Aan duu Kafarnahum, aɗa miila a toownete faa dow kammu naa? A leyɗinte faa keedaa ley maayɓe. Sabi so kaayɗe gaɗanooɗe e maa ɗee ngaɗanooma Sodooma, nden, ndiin ngeenndi heddotono faa jooni.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Saabe ɗum, miɗo wiya on: ɲannde darngal, jukkungo mon ɓuran ngo Sodooma ngoo naawde.
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Oon wakkati fuu, Iisaa wii:
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Jaati Baabiraaɗo, hono non worri sabi ɗum wel maa.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Baabiraaɗo am tummbii huunde fuu e junngo am. Fay gooto anndaa Bajjo oo so wanaa Baabiraaɗo oo, fay gooto anndaa Baabiraaɗo oo so wanaa Bajjo oo, kaɲum e mo Bajjo oo muuyi ɓannginande ɗum fuu.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Onon yimɓe tampuɓe roondaade donnge tedduɗe, on fuu ngaree e am, mi fowtinan on.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Ɗalee mi fawa tekkere am e dow mon, accon mi janngina on, sabi miɗo sawrii, miɗo leyɗinkinii, on tawan hen fowtere yonkiiji mooɗon.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Sabi tekkere am ana yaafi roondaade, donngal am ana huyfi.
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.