Marcos 3

Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iisaa naatti ley suudu waajordu nduu, o tawi ton gorko mo junngo mum waati.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Yimɓe wonnooɓe ɗon ɓee ngattani Iisaa hakkille. Ana ƴeewa yalla o anniyiiɗo sellinde gorko oo e ɲalaande fowteteende ndee, faa keɓa wullanaade mo.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Iisaa wii mo junngo mum waati oo:
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Caggal ɗum, o lamndii ɓe:
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Iisaa ƴeewri ɓe tikkere, tiinndam-hoore maɓɓe ɗam woyni yonki makko, o wii gorko oo:
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Ɗon e ɗon, Farisa'en ɓee njalti, njooddii e howruuɓe Hirudus faa ndawrida no mbarda Iisaa.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Caggal ɗum, o iwi ɗon, o fa'i weendu too, kanko e taalibaaɓe makko. Jamaa keewɗo iwɗo Galili jokki e makko.
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Yimɓe heewɓe, iwɓe Yahuudiya e Urusaliima e Idumiya e leydi funnaange Urdun e seraaji Tirus e Sidon, nani ko o waɗannoo koo, ngari to makko.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Iisaa wii taalibaaɓe mum ɓee ndaarana ɗum laana pati jamaa oo ɓilla ɗum.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Saabe omo sellinannoo heewɓe waɗi so ɲawɓe ɓee fuu keɲanii mo yalla ana mema mo.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Wakkati mo seyɗaani'en njii mo fuu, ndiccoto, ngulla:
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Omo yagginannoo ɓe pati ɓe kumpita fay gooto kabaaru makko.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Caggal ɗum, o ŋabboyi dow waamnde haayre, o noddi ɓe o muuyi noddude, ɓeen ngari e makko.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 O suɓii hen sappo e ɗiɗon, yalla ana ngonda e makko, o nela ɗum'en waajoyaade,
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 kasen o hokka ɗum'en baawɗe ribbude seyɗaani'en.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Ɓee ɗoo ngoni sappo e ɗiɗon ɓe o suɓii ɓee: Simon mo o innditiri Piyeer oo
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 e Yaakuuba e miɲum biyeteeɗo Yuhanna, ɓiɓɓe Jebede ɓe o innditiri Bowanerges ɓee (maanaa mum woni «nannduɓe e gidaango»)
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 kaɲum e Andire e Filipa e Bartolome e Matta e Tomaa e Yaakuuba ɓii Alfaa e Tadde e Simon kiranoowo suudu baaba
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 e Yahuuda Isikariyota jammbotooɗo mo oo.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Caggal ɗum, o hooti cuuɗi. Jamaa hawriti dow hoore makko kasen faa kanko e taalibaaɓe makko ɓe ndonki heɓude no ɓe ɲaamira.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Nde sakiraaɓe makko nani ɗum ndee, ngarani mo, sabi wiyaama hakkille makko sottii.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Dunkee'en Sariya iwnooɓe Urusaliima ngari, mbii:
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 E ley ɗum, Iisaa noddi ɓe ɓe ngara e mum, haalaniri ɓe banndol, wii:
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 So laamu fecciima ana haɓa e hoore mum, oon laamu waawataa heddaade.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Kasen duu so galle fecciima ana haɓa e hoore mum, oon galle waawataa heddaade.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Ndennoo, so Ibiliisa yanii e hoore mum fecciima, waawataa heddaade. Ko laatoto dee, kabaaru mum timman.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Iisaa jokkini hen:
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Miɗo haalana on goonga: yimɓe ana mbaawi yaafeede luutti mum'en fuu e bonkaaji ɗi ɓe mbonkii Laamɗo fuu.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Kaa bonkiiɗo Ruuhu Ceniiɗo oo heɓataa yaafaamuya fey, sabi joomum heddoto e luuttal mum faa abada.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Iisaa haaldii kaa haala saabe ko ɓe mbii omo wondi e seyɗaani koo.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Inna Iisaa e miɲiraaɓe Iisaa worɓe ngari, ndarii caggal galle oo, neli o noddee.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ɗo jamaa oo filii mo ɗoo, wii mo:
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 O jaabii, o wii:
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 O ƴeewi jooɗiiɓe so ana pilii mo ɓee, o wii:
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Sabi gaɗoowo sago Laamɗo, kaɲum woni miɲam gorko, kaɲum woni miɲam debbo, kaɲum woni innam.
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.