Marcos 14

Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Balɗe ɗiɗi haɗi iidi Paska e iidi mo buuru ƴuufinaaka yottaade. Hooreeɓe yottinooɓe sadaka e dunkee'en Sariya tewti molanaade Iisaa faa nannga ɗum yalla ana mbara ɗum.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Kaa ɓe mbii:
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Nden Iisaa ana Baytaniya, ɗo galle Simon ceppaaɗo oo ɗoo. O jooɗii faa o ɲaama, debbo gooto naati ana jogii faandu nebam laaɓuɗam, uuroojam, tiiɗuɗam coggu sanne. Debbo oo heli faandu nduu, wuji nebam ɗam e hoore makko.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Yoga e wonnooɓe ton ɓee mettaa, mbiyondiri e ko'e mum'en:
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Eɗam waawnoo sootteede ko ɓuri buuɗi cardi teemeɗe tati, kaalisi oo hokkee misikiina'en!
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Kaa Iisaa wii:
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Sabi misikiina'en ana tawdee e mon ɲannde fuu, nde muuy-ɗon fuu oɗon mbaawi waɗande ɗum'en moƴƴere. Kaa miin, mi tawdataake e mon ɲannde fuu.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 O waɗii ko o waawi: ko o wujiri kam nebam uuroojam ɗam yalla miɗo lanndinanoo yanaande.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Miɗo haalana on goonga: ɗo Kabaaru Lobbo waajaa e aduna oo fuu, ko oo debbo waɗi koo jantete, kasen duu o miccitete.
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Yahuuda Isikariyota, gooto e sappo e ɗiɗon ɓee, yehi to hooreeɓe yottinooɓe sadaka faa waɗa Iisaa e juuɗe mum'en.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Nde ɓe nani ɗum ndee, ɓe ceyii, ɓe podani mo ɓe njeenan mo kaalisi. E ley ɗum, omo fiya dabare no o jammbortoo Iisaa.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Ɲalooma arano iidi mo buuru ƴuufinaaka, nde ɓe mboownoo hirsude jawɗi Paska ndee, taalibaaɓe Iisaa lamndii ɗum, mbii:
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 O neli taalibaaɓe makko ɗiɗon, o wii ɗum'en:
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Galle mo o naati fuu, mbiyon jom galle oo: «Moobbo wii suudu hondu ɲaamdata e taalibaaɓe mum ɓee hiraande iidi Paska?»
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 O hollan on sooro manngo, paraango faa gasi, ton lanndinanto-ɗon en hiraande ndee.
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Taalibaaɓe ɗiɗon ɓee njehi, naatoyi ngeenndi ndii, ɓe tawri hono no o wii ɓe nii, ton ɓe lanndinii hiraande Paska ndee.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Hiiri, Iisaa wardi e sappo e ɗiɗon ɓee.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Nde ɓe njooɗii eɓe ɲaama ndee, Iisaa wii:
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Ɗum laatanii ɓe sugulla, hedde eɓe lamndoroo mo gooto gooto, gooto fuu ana wiya:
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 O jaabii ɓe, o wii:
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Waajibi Ɓii Neɗɗo ɗalira aduna no haaliraa ley Binndi ɗii nii. Kaa bone woodanii jammbotooɗo Ɓii Neɗɗo oo! Oon gorko, so rimanooka fey ɓuri moƴƴande ɗum!
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Nde ɓe ɲaamata ndee, Iisaa ɓami buuru, yetti Laamɗo, helti, hokki ɓe, wii:
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Caggal ɗum, o ɓami horde peguujam, o yetti Laamɗo, o hokki ɓe, ɓe fuu ɓe njari.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 O wii ɓe:
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Miɗo haalana on goonga: abada mi yarataa peguujam kasen so wanaa ɲannde njaroy-mi peguujam kesam e ley Laamu Laamɗo.
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Caggal ɓe njimii Jabuura, ɓe njalti, ɓe njehi waamnde haayre wiyeteende Jaytun.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Iisaa wii ɓe:
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Kaa caggal mi wuurtii, mi adoyto on Galili.
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Piyeer wii mo:
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Iisaa wii mo:
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Piyeer haali, tekkini, wii:
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Ɓe njottii nokku biyeteeɗo Gecemane, o wii taalibaaɓe makko ɓee:
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 O yaadi e Piyeer e Yaakuuba e Yuhanna. O fuɗɗi maatude kulol, o ruubi.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 O wii ɓe:
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 O woɗɗitii seeɗa, o hippii e leydi, o duwii yalla omo daɗa e oo wakkati naawɗo so ana huɓindoo.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 O wii:
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 O warti, o tawi eɓe ɗaanii. O wii Piyeer:
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Pati ɗaanee, nduwee, pati on ceyte. Sabi hakkille ana heewi anniya lobbo, kaa terɗe ana lo'i.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 O yehi kasen, o duworii no arannde nii.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 O warti, o tawi ɓe ɗaantike, sabi ɗoyɗi ana piilii e maɓɓe. Ɓe ndonki anndude ko ɓe njaabotoo mo.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 O warti cilol tataɓol, o wii ɓe:
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Immee njehen! Ƴeewee, jammbotooɗo kam oo annii.
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 O tilaaki haalde, faa Yahuuda, gooto e sappo e ɗiɗon ɓee, yottii ana wondi e yimɓe heewɓe jogiiɓe kaafaaje e cabbi. Hooreeɓe yottinooɓe sadaka, dunkee'en Sariya e mawɓe, kaɲum'en neli ɓe.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Jammbotooɗo mo oo hokki ɓe finnde, wii:
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Yahuuda yottii tan, ɓattitii Iisaa, wii ɗum:
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Nii ɓe njani e Iisaa, ɓe nanngi ɗum.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Gooto e darinooɓe ɗon ɓee, soorti kaafaawi mum, soppi golloowo Jottinoowo Sadaka Mawɗo, taƴi nowru mum.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Iisaa wii ɓe:
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Miɗo wondi e mon ɲannde fuu ley Suudu Dewal Mawndu nduu miɗo waajoo, on nanngaali kam. Kaa ɗum waɗan yalla ko Binndi ɗii mbii koo ana tabita.
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 E ley ɗum, taalibaaɓe ɓee fuu njoppi mo, ndogi.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Jokolle mo ɓoornaaki ko wanaa waandaade disaare, jokki e makko, ɓe nanngi ɗum
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 o yoppi disaare ndee, o dogiri ɓe terɗe teete.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Ɓe naɓi Iisaa to Jottinoowo Sadaka Mawɗo oo, tawi hooreeɓe yottinooɓe sadaka e mawɓe e dunkee'en Sariya fuu ana mooɓtii.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Piyeer jokkitii mo fali daawre hakkunde maɓɓe, faa naati ley daalaare galle Jottinoowo Sadaka Mawɗo. O jooddii e doomooɓe, omo ƴuwloo yiite.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Hooreeɓe yottinooɓe sadaka e jeyaaɓe e waalde Saahiiɓe ndee fuu ana tewta ko kappira Iisaa yalla ana waree, kaa ɓe keɓaali.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Heewɓe ana kappa mo, kaa kamɓe e hoore maɓɓe, kappi maɓɓe ɗii ana luuttondiri.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Yogaaɓe kappi mo, mbii:
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 —Min nanii omo wiya: «Mi wurjinan Suudu Dewal Mawndu ndu yimɓe mahiri juuɗe, e ley balɗe tati mi maha suudu dewal wonndu ndu mahiraaka juuɗe.»
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Kaa e ɗum duu, happugol maɓɓe ngol ana luuttondiri.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Jottinoowo Sadaka Mawɗo oo darii hakkunde jamaa oo, lamndii Iisaa:
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Fuu omo deƴƴinii, o jaabaaki fay huunde. Jottinoowo Sadaka Mawɗo oo ana lamndoo mo kasen, ana wiya:
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 O jaabii, o wii:
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 E ley ɗum, Jottinoowo Sadaka Mawɗo oo mettaa faa seeki kaddule mum, wii:
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 On narrii noppi mooɗon ko o bonkii Laamɗo koo. Koɗum njii-ɗon hen?
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Yoga maɓɓe fuɗɗi tuttude e makko, ɓe cuddi yeeso makko, eɓe culkoo mo, eɓe mbiya mo:
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 E ley no Piyeer worri e ley daalaare galle oo nii, gooto e horɓe Jottinoowo Sadaka Mawɗo yottii.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Nde o yiinoo Piyeer ana ƴuwloo ndee, o taykitii ɗum, o wii:
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Nii Piyeer yeddi mo, wii:
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Nde korɗo oo yiinoo mo kasen ndee, haaltani darinooɓe ɗon ɓee, wii:
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Piyeer yeddi kasen. Ɗon e ɗon darinooɓe ɗon ɓee mbii Piyeer:
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Nii o fuɗɗi hunaade e huttaade, omo wiya:
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Ndontoori joggini ɗiɗaɓerde, Piyeer miccitii ko Iisaa wiinoo ɗum koo: «Fade ndontoori jogginde cili ɗiɗi, a wiyan a anndaa kam cili tati.» O darii omo woya.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.