Lucas 8
Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs NTLH
1 Caggal ɗum, Iisaa ana yiiloo e geelle e gure fuu, ana ooynoo Kabaaru Lobbo haala Laamu Laamɗo. Taalibaaɓe makko sappo e ɗiɗon ɓee ana ngondi e makko,
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 kaɲum e rewɓe yogaaɓe ɓe seyɗaani'en mum'en ndibbaa, ɲawuuji mum'en cellinaa. Kamɓe ngoni Mariyama annditirteeɗo mo Magdala, mo seyɗaani'en njeɗɗon ndibbanoo iwde e mum,
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 e Yowanna jom suudu howruujo Hirudus biyeteeɗo Huja, kaɲum e Susaana e rewɓe woɓɓe heewɓe wallirannooɓe ɓe jawle mum'en.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Yimɓe iwi e geelle ɗee fuu, ngari e makko. Jamaa keewɗo filii mo, o haalani ɓe ngol banndol:
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 —Aawoowo yalti sankoyde. E ley sankugol ngol, yoga e aawdi ndii saami e laawol, yaaɓaa, pooli ngari cuɓi ɗum.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Yoga mayri saami e korokaaƴe, fuɗi, yoori, sabi nokku oo darnataa ndiyam.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Yoga mayri saami ɗo kebbe puɗata, kebbe ɗee cuumi ndi.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Yoga mayri saami e leydi mbelndi, fuɗi, rimi, wabbere fuu sowii cowe teemedere.
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Taalibaaɓe makko ɓee lamndii mo:
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 O wii ɓe:
10 Jesus respondeu:
11 Maanaa banndol ngol annii: aawdi ndii yo konngol Laamɗo.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Yimɓe yogaaɓe ana nanndi e laawol. So ɓe nanii konngol ngol fuu, Ibiliisa waran itta ngol e ɓerɗe maɓɓe pati ɓe ngoonɗina, sako ɓe kisa.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Yogaaɓe ana nanndi e korokaaƴe. Ɓe nanan konngol ngol, ɓe njaɓɓoroo ngol seyo. Kaa ngol walaa ɗaɗi e maɓɓe, wakkati gooto tan ɓe ngoonɗinta. Nde soobee oo wari fuu, ɓe njoppan.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Yogaaɓe ana nanndi e nokku kebbe ɗo aawdi ndii saami ɗoo. So ɓe nanii konngol ngol tan, ɓe mbittan, sabi sugullaaji aduna e joote jawdi e giɗaaɗe yonki cuuman ngol ngol waasa ɓenndude.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Kaa ɗo aawdi ndii saami e leydi mbelndi ɗoo, ɓeen ngoni nanirooɓe konngol ngol ɓerɗe belɗe, laaɓuɗe, so kayba ngol faa ngol rima.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 —Fay gooto huɓɓataa lampa so hippa hen la'al naa soorna ɗum ley leeso. Ko waɗata dee, sinndan ɗum, yalla eka yaaynana naatooɓe.
16 Jesus continuou:
17 Sabi walaa fuu ko ɲooɓi ko ɓanngintaake, walaa ko suuɗii ko annditataake faa yaltinee sella.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Ndennoo, tiiɗee e no nanir-ɗon nii, sabi jogiiɗo fuu, ɓeydante. Kaa mo walaa oo, fay ko miilata ana jogii koo teetete.
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Inniiko e miɲiraaɓe makko worɓe ngari e makko, kaa ɓe keɓaali yottaade mo saabe jamaa.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 O haalanaa inna makko e miɲiraaɓe makko ana ndarii sella ana njiɗi yiide mo.
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Nii o jaabii, o wii:
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Ɲannde wootere Iisaa e taalibaaɓe mum naati laana. O wii ɓe:
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 E ley lummbugol ngol, mo ɗaanii. Oon wakkati fuu, henndu mawndu immii, laana kaa heewi ndiyam, ka hosi mutude.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Ɓe ɓadii, eɓe pinndina mo eɓe mbiya:
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Caggal ɗum, o wii ɓe:
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Caggal ɗum, ɓe panndoyi leydi Gerasankooɓe, peewtondirndi e leydi Galili.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Nde o ƴeenti ndee, gorko laddaaɗo, jeyaaɗo e ngeenndi ndii, joppuɗo kaddule ko ɓooyi so tuddoyii janaale, wari e makko.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Nde o yii Iisaa ndee, o wulli, o diccii yeeso mum, o haali faa toowi, o wii:
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Walaa ko o wiiri non, sinaa Iisaa yamirii seyɗaani oo yalta e neɗɗo oo. Oo seyɗaani ana war-wartannoo e makko cili keewɗi. Oon ana geƴƴetenoo juuɗe e koyɗe fuu, geƴƴiree calali, kaa o taƴan ɗum fuu, seyɗaani oo regina mo ngeenndi, naɓa mo ley ladde jeereende.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Iisaa lamndii mo, wii:
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Ɓe ndarii eɓe ndaarda Iisaa pati o yamira ɓe ɓe naatoya e iduru.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Sewre girooji mawnde ana durannoo ɗon e hoore waamnde haayre. Seyɗaani'en ɓee ndaardi mo o duŋanoo ɗum'en naatoya e ley girooji ɗii. O duŋanii ɓe.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Ɓe njalti e neɗɗo oo, ɓe naati e ley girooji ɗii. Sewre ndee fuu diiri, iwi hoore waamnde haayre too, naatoyi e ley weendu nduu, yoolii.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Nde durooɓe ɓee njii ɗum ndee, ɓe ndogi, ɓe njantanoyii ɗum yimɓe ngeenndi ndii e seraaji mum.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Ɓeen ngari ƴeewde ko waɗi koo. Nde ɓe njottii Iisaa ndee, ɓe tawi laddanooɗo oo ana jooɗii bannge makko, ana ɓoornii kaddule, yeeɗɗitii. Nii kulol nanngi ɓe.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Yiinooɓe ɗum ɓee njantanii yimɓe no laddanooɗo oo selliniraa.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Yimɓe leydi Gerasa fuu ndaardi Iisaa yoppana ɗum'en leydi mum'en, sabi kulol manngol nanngi ɗum'en. O naati laana, o witti.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Mo seyɗaani mum ribbaa oo, ndaardi Iisaa acca o jokka e mum. Kaa Iisaa wirfintini mo, wii:
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 —Hootu suudu maa, kumpitaa yimɓe maa ko Laamɗo waɗan maa.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Nde Iisaa wartunoo ndee, jamaa oo jaɓɓii ɗum, sabi yimɓe fuu ana ndoomunoo ɗum.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Non gorko biyeteeɗo Jayrus, hooreejo suudu waajordu, wari e makko, diccii yeeso makko, ndaardi mo o wara galle mum,
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 sabi ɓiyum debbo bajjo, mo duuɓi mum mbaarata e sappo e ɗiɗi, ana haɓana yonki.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Debbo gooto, mo tuundi mum taƴataa ko waarata e duuɓi sappo e ɗiɗi, ana tawaa ton. Ko mo joginoo fuu mo sawrorike faa laaɓi, kaa fay gooto heɓaali sellinde mo.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Mo iwri caggal Iisaa, mo memi kommbol saaya mum. Ɗon e ɗon ƴiiƴam ɗam taƴi.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Iisaa wii:
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Iisaa wii:
46 Mas Jesus disse:
47 Nde debbo oo annditinnoo ɗum suuɗataako ndee, wari ana siɲɲa, diccii yeeso makko, haali hakkunde yimɓe fuu ko saabii so memi mo e no selliri ɗon e ɗon.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Iisaa wii mo:
48 Aí Jesus disse:
49 Iisaa tilaaki haalde, faa won iwruɗo to hooreejo suudu waajordu oo too, wii Jayrus:
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Kaa nde wonnoo Iisaa nanii ɗum, wii hooreejo suudu waajordu oo:
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Nde o yottii galle Jayrus ndee, o ɗalaali fay gooto naadda e makko, so wanaa Piyeer e Yuhanna e Yaakuuba e baaba suka oo e inna mum.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Yimɓe ɓee fuu ndarii ana mboya suka oo, ana conkina semmbe. O wii ɓe:
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Kaa ɓe puuytini haala makko, sabi eɓe anndi o maayii.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Iisaa nanngi junngo suka oo, toowni daande, wii:
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Yonki makko warti e makko, o immii ɗon e ɗon. Iisaa yamiri ɓe ndokka mo ko o ɲaama.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Saaraaɓe suka oo kaaynaa. O daalii ɓe pati ɓe kaalana fay gooto ko waɗi koo.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.