Lucas 7

Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nde Iisaa tilii waajaade hettindotooɓe ɓee ndee, yehi Kafarnahum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Hooreejo sordaasi'en gooto, kaadime mum korsuɗo ɲawi faa ana haɓana yonki.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Hooreejo oo nani haala Iisaa ana haalee, neli e makko mawɓe Yahuudiyankooɓe, o wara o dannda kaadime mum oo.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ɓe ngari e Iisaa, ɓe ndaardi ɗum sanne sanne, eɓe mbiya:
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 sabi omo yiɗi leɲol men ngol, kasen duu kanko mahi suudu men waajordu nduu.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Iisaa yaadi e maɓɓe. Kaa nde ɓe ɓadinoo galle oo ndee, hooreejo sordaasi'en oo neli yimɓe mum e makko, wii mo:
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 Ɗum saabii mi taykike miin e hoore am, mi haanaa yaade to maa. Kaa daɲa ko kaal-ɗaa tan, kaadime am oo sellan.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Miin e hoore am, mi laamaaɗo, miin duu miɗo laamii sordaasi'en. So mi yamirii gooto yaha, yahan, so mi wii goɗɗo wara, waran, so mi wii kaadime am waɗa huunde, waɗan.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Nde Iisaa nani kaa haala ndee, haaynaa e hooreejo sordaasi'en oo, yeeƴii yimɓe jokkuɓe e mum ɓee, wii:
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Nde nelaaɓe ɓee mbirfitii galle too ndee, tawi kaadime oo sellii.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Janngo mum, o yehi ngeenndi mbiyeteendi Nayin, kanko e taalibaaɓe makko e yimɓe heewɓe.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Nde o ɓadinoo damal ngeenndi ndii ndee, o hawri e mahiidi suka gorko. Oon yo bajjo, abba mum maayii, inna mum ɓamaaka kasen. Yimɓe ngeenndi ndii heewɓe ana njokki e inniraaɗo oo.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Nde Iisaa yii inniraaɗo oo ndee, yurmii ɗum, wii:
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Iisaa ɓadii, memi leggal naɓirgal ngal. Roondinooɓe ɓee ndarii, o wii:
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Nii maayɗo oo immii jooɗii, ana haala. Iisaa totti mo inniiko.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Kulol nanngi yimɓe ɓee fuu, hedde eɓe njetta Laamɗo, eɓe mbiya:
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Oo kabaaru saakii e leydi Yahuudiya e seraaji mum fuu.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Ko waɗi koo fuu, Yaayaa narrii ɗum taalibaaɓe mum, noddi ɗiɗon maɓɓe,
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 neli ɗum'en to Iisaa, ɓe lamndoo ɗum yalla kaɲum woni garoowo oo, naa ɓe ndooman goɗɗo?
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Ɓeen worɓe ɗiɗon ngari e Iisaa, mbii ɗum:
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 E oon wakkati, omo sellina yimɓe heewɓe ɲawuuji ɗi ngaldaa sii, omo ribba seyɗaani'en, omo wumtina wumɓe heewɓe.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 O jaabii ɓe, o wii:
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Oon mo salaaki goonɗinde kam, welii hoore.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Nde nelaaɓe ɓee kooti ndee, Iisaa fuɗɗi haalande jamaa oo haala Yaayaa, o wii:
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Koɗum ƴeewoyno-ɗon? Neɗɗo pariiɗo naa? Ɓoornotooɓe kaddule lobbe so nguura nguurndam lobbam ɓee, e cuuɗi kaanankooɓe tawetee.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Koɗum ƴeewoyno-ɗon ndennoo? Annabaajo naa? Goonga! Miɗo haalana on, omo ɓuri annabaajo.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Kanko woni mo Binndi ɗii mbii e mum:
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Miɗo haalana on, bammbaade bammbaali ɓurɗo Yaayaa, tawee nee, ɓurɗo lo'ude e Laamu Laamɗo oo ɓuri mo teddude.
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Yimɓe hettindiiɓe mo ɓee fuu, fay duwaaɲe'en ɓee, njaɓii konngol Laamɗo ngol ko Yaayaa looti ɗum'en lootogal batisima koo.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Kaa Farisa'en e jannginooɓe Sariya mberrike faandaa Laamɗo ko ɓe calii looteede e junngo Yaayaa koo.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Ndennoo, koɗum nanndinan-mi e yimɓe oo jamaanu? Hoɓe ɓe nanndi?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Eɓe mba'i hono sukaaɓe jooɗiiɓe e luumo, ana noddondira, ana mbiya:
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Sabi Yaayaa mo lootogal batisima warii, ɲaamataa ɓii jalo, yarataa doro, on mbii yo laddaaɗo.
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Kaa Ɓii Neɗɗo oo warii, ana ɲaama ana yara, on mbii ɲaamde e yarde tan woni e hakkille mum, o giɗo duwaaɲe'en e luuttooɓe hono mum'en.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Kaa Laamɗo hakkilante oo, jaɓuɓe ɗum ɓee fuu njiyan goonga mum.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Gooto e Farisa'en ɓee noddi mo bottaari. O naati galle joomum, omo ɲaamda e mum.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Debbo pijoowo ana e ngeenndi ndii. Ko o nani Iisaa ana wottoo to galle Farisanke oo koo, o waddi faandu nebam uuroojam,
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 o heedi caggal mum sera koyɗe mum, omo woya, omo leefinira koyɗe mum ɗee gonɗi makko, omo soccira ɗe sukundu makko, omo uurnoo ɗe, omo wuja e majje nebam ɗam.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Nde Farisanke nodduɗo mo oo yii ɗum ndee, wii e ley becce mum: «Sinndo oo yo annabaajo, o anndan debbo memoowo mo oo, o annditan oon yo pijoowo.»
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Iisaa haaldi e Simon Farisanke oo, wii:
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Iisaa wii:
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Kaa nde mo anndunoo ɓe ngalaa ko ɓe njoɓira mo ndee, o yaafii ɓe ɗiɗon fuu. Jooni, homo e maɓɓe ɓuri yiɗude mo?
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simon jaabii:
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Caggal ɗum, o yeeƴii debbo oo, o wii Simon:
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Aan, a ɓuuccaaki kam, kaa kanko, gila naatu-mi, o ŋoottaali ɓuuccaade koyɗe am.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 A wujaali hoore am nebam, kaa kanko, o wujii e koyɗe am nebam uuroojam.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Ɗum saabii so miɗo wiye: luutti makko e heewde fuu njaafaama, ndennoo jilli makko ana mawni. Kaa jaafaaɗo seeɗa, jilli seeɗa hollata.
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Caggal ɗum, o wii debbo oo:
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Ɲaamdannooɓe e makko ɓee ana mbiya e ko'e mum'en: «Homo woni oo gorko jaafotooɗo fay luutti?»
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Non o wii debbo oo:
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.