Lucas 23

Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Caggal ɗum, waalde Saahiiɓe ndee fuu immii, naɓi Iisaa to Pilaatu goforneer oo.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Ɓe ndarii eɓe ngullanoo mo, eɓe mbiya:
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Pilaatu lamndii mo, wii:
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Pilaatu jaɓɓitii, wii hooreeɓe yottinooɓe sadaka e jamaa oo fuu:
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Kaa ɓe cattini e haala maɓɓe faa sanne, eɓe mbiya:
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Nde Pilaatu nanunoo ɗum ndee, lamndii yalla o Galilinke naa?
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 O faami Iisaa e laamu Hirudus iwata, o neldi ɗum Hirudus. Sabi e ley ɗen ɲalaaɗe tawi Hirudus ana Urusaliima.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Nde Hirudus yii Iisaa ndee, weltii hen sanne, sabi ɓooyii omo yiɗi yiide ɗum saabe ko mo nannoo e mum koo. Kasen duu omo yeloo yiide ɗum ana waɗa kaayɗe.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 O lamndii ɗum lamndi keewɗi, kaa Iisaa jaabaaki fay huunde.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Hooreeɓe yottinooɓe sadaka e dunkee'en Sariya ndarii ɗon, ana ngullanoo mo ko mbaawi fuu.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Hirudus duu hoyni mo, jaayri mo, kaɲum e sordaasi'en mum, ɓoorni mo saaya lobba, neltiri mo Pilaatu.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Ɲannde mum Pilaatu e Hirudus laatii giɗiraaɓe, arannde ɓe honnondirnooɓe.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Pilaatu noddi hooreeɓe yottinooɓe sadaka e mawɓe ɓee e yimɓe fuu,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 wii ɗum'en:
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Hirudus duu yiyaali e makko fay huunde, sabi o neltirii en mo. Anndee, oo gorko waɗaali fay huunde ko warata ɗum.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Ndennoo, mi fiyan mo, mi yoppita mo. [
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 ]
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Ɓe fuu ɓe ngullidi daande wootere, ɓe mbii:
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Barabas nee yo uddiranooɗo kasu saabe murtere waɗunoonde e ngeenndi ndii, e saabe war-hoore.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Pilaatu haaldi e maɓɓe cilol ɗiɗaɓol dow yiɗude yoppitinde Iisaa,
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 kaa ɓe ndarii eɓe ngulla, eɓe mbiya:
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Pilaatu wii ɓe tataɓol:
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Kaa ɓe ɓeydii wullude gullaali mawɗi, eɓe mbiya o tontee. Gullaali maɓɓe ɗii njaalii Pilaatu,
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 o fellisi waɗande ɓe ko ɓe ɲaagii koo.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 O yoppitani ɓe mo ɓe ɲaagii yoppitee oo, oon yo uddiranooɗo kasu saabe murtere e war-hoore. Kaa Iisaa, o waɗi ɗum e juuɗe maɓɓe, faa ɓe ngaɗa ɗum ko weli ɓe.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Nde ɓe naɓata mo ndee, ɓe nanngi gorko Sireenanke biyeteeɗo Simon, iwruɗo ley ladde. Ɓe mbakkini ɗum leggal bardugal ngal faa jokka e caggal Iisaa.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Yimɓe heewɓe njokki hen. Rewɓe duu ana hakkunde maɓɓe, ana mboya no ɗum foti mettude ɗum'en.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Iisaa yeeccitii rewɓe ɓee, wii ɗum'en:
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Sabi ɲalaaɗe ngaran nde yimɓe mbiyata: «Rewɓe rimarɓe e deeɗi ɗi caawaali abada e enɗi ɗi muyninaali, mbelii hoore!»
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Nden, yimɓe mbiyan baamle kaaƴe caama dow mum'en, mbiya tule cudda ɗum'en.
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Sabi so ɓe ngaɗii nii gila caɓal ngal keccal, hono laatotoo so ngal yoorii?
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Ɓe naɓidi e Iisaa yimɓe ɗiɗon yanooɓe. Ɓeen duu yo wareteeɓe.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Nde ɓe njottinoo nokku biyeteeɗo Laalagal Hoore ndee, ɓe tonti mo e leggal bardugal, kanko e yanooɓe ɗiɗon ɓee, gooto ɲaamo makko, goɗɗo oo nano makko.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 O wii:
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Yimɓe ndarii ɗon ana ƴeewa. Hooreeɓe ɓee duu ndarii ana njaayra mo, ana mbiya:
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Sordaasi'en ɓee duu njaayri mo, ngaddani mo biineegiri,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 ana mbiya:
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Tawi ana winndii e tiimde hoore makko: OO YO KAANANKE YAHUUDIYANKOOƁE.
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Gooto e yanooɓe ɗiɗon tontidaaɓe e makko ɓee ana ɲiŋa mo, ana wiya:
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Kaa goɗɗo oo jahii e oo too, wii:
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Enen, en keɓii ko kaandu-ɗen, jukkeede men yo goonga jaati, sabi ko ngollu-ɗen tan njoɓete-ɗen. Kaa kanko, o waɗaali fay huunde ko dagaaki.
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Caggal ɗum, o wii:
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Iisaa wii mo:
43 Jesus lhe respondeu:
44 Wakkati hakkunde naange, nimre waɗi e leydi ndii fuu faa wakkati yamnde tati kiikiiɗe,
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 naange niɓɓi, heedoode faliinde ley Suudu Dewal Mawndu ndee seekii, laatii taƴe ɗiɗi.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Iisaa wulli wullaango manngo, wii:
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Nde hooreejo sordaasi'en oo yii ko waɗi koo ndee, yetti Laamɗo, wii:
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Jamaa garnooɗo ƴeewde oo fuu, nde yiinoo ko waɗi koo ndee, wirfitii terɗe mum ana mbaati.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Kaa annduɓe mo ɓee fuu, ndarii to toowti ana ƴeewa. Rewɓe jokkunooɓe e makko gila leydi Galili ɓee ana e maɓɓe.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 O yehi to Pilaatu, o ndaardi ɗum tew Iisaa,
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 o jippini ɗum leggal bardugal ngal, o fiili ɗum e kasanke, o watti ɗum e yanaande asaande ley haayre, ɗo fay gooto meeɗaali watteede.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Ɗum hawri e ɲannde lanndinal tawi ɲalaande fowteteende ɓadike fuɗɗude.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Rewɓe wondunooɓe e Iisaa gila Galili ɓee njokki e Yuusufu, njii yanaande ndee e no o wattiraa ley mayre,
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 kooti, moƴƴinoyi nebameeji uurooji.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.