Lucas 21

Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iisaa hunci gite, yii arsukunte'en ana ngaɗa sadakaaji mum'en e keesu sadaka oo.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Mo yii debbo misikiino mo gorum maayi, kaɲum duu ana waɗa hen buuɗi ɗiɗi.
2 E viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 E ley ɗum, o wii:
3 E disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos, esta pobre viúva;
4 Sabi ɓe fuu, ko bonnantaa ɓe huunde tan ɓe ngaɗi hen, kaa kanko debbo oo, ko o hasindini e mum o waɗi hen, ko o jogii faa o wuurda koo fuu.
4 Porque todos aqueles deitaram para as ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deitou todo o sustento que tinha.
5 Won yogaaɓe ana kaala haala Suudu Dewal Mawndu nduu, no ndu ŋarɗiniraa kaaƴe e kulle cakkaaɗe. Nden Iisaa wii:
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 —Ko njiyaton koo, wakkati waran nde fay haayre wootere heddataako ɗoo ana fawii dow wonnde, fuu wurjinte.
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará pedra sobre pedra, que não seja derrubada.
7 Ɓe lamndii mo, ɓe mbii:
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, estas coisas? E que sinal haverá quando isto estiver para acontecer?
8 O wii:
8 Disse então ele: Vede não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo. Não vades, portanto, após eles.
9 So on nanii golowole e murtereeji, pati kulee. Ana tilsi ɗum waɗa tafon, kaa ɗum wanaa timmooɗe ɗon e ɗon.
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isto aconteça primeiro, mas o fim não será logo.
10 O jokki wiide:
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 dimmbanɗe leydi mawɗe e yolbereeji ngaɗan, ɲawuuji bonɗi ngaran e nokkuuje yogaaje, kulle kulɓiniiɗe e taagumansaaji mawɗi ɓanngan dow kammu.
11 E haverá em vários lugares grandes terremotos, e fomes e pestilências; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Kaa gila ɗum fuu ɗum waɗaali, yimɓe nanngan on, torra on cara on ley cuuɗi baajorɗi, mbede-ɗon e kasu, naɓe-ɗon yeeso kaanankooɓe e sarooɓe saabe am.
12 Mas antes de todas estas coisas lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos à presença de reis e presidentes, por amor do meu nome.
13 Ɗum hokkan on seettanaade kam.
13 E vos acontecerá isto para testemunho.
14 Piɓee anniya e ɓerɗe mon mbaason lanndinanaade no ndanndirton ko'e mon,
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de responder;
15 sabi mi hokkan on waawde haala, mi hokkan on hakkilantaaku ko wayɓe mon ɓee fuu mbaawaa salaade naa yeddude.
15 Porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Saaraaɓe mon e sakiraaɓe mon e koreeji mon e giɗiraaɓe mon, kaɲum'en njammbotoo on, mbara yoga e mon.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós.
17 Yimɓe fuu mbaɲan on saabe am,
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 kaa fay leembol ko'e mon majjataa.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Muɲal mon ndanndirton yonkiiji mon.
19 Na vossa paciência possuí as vossas almas.
20 —Nde njii-ɗon Urusaliima ana filaa konuuji fuu, anndee helde mum ɓadike.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Oon wakkati, ɓe ɗum tawi Yahuudiya fuu, yo ndogu peewa baamle kaaƴe, ɓe ɗum tawi e ley ngeenndi ndii fuu, yo njaltu e mayri, tawaaɓe ladde duu, pati naattu ngeenndi ndii.
21 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes; os que estiverem no meio da cidade, saiam; e os que nos campos não entrem nela.
22 Sabi ɗeen ɲalaaɗe yo ɲalaaɗe yoɓtagol, faa ko winndii koo fuu tabita.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Bone woodanii haamili'en e muyninooɓe ley ɗeen ɲalaaɗe! Sabi torraaji mawɗi njanan e leydi ndii, jukkungo jippoo e leɲol ngol.
23 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias! porque haverá grande aperto na terra, e ira sobre este povo.
24 Ɓe camminirte kaafaawi, ɓe nanngee, ɓe naɓee hakkunde heeferɓe. Ɓeen ndippan e Urusaliima faa nde wakkati mum'en timmi.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Taagumansaaji ngaɗan e naange e lewru e koode. Kulol waɗan e leydi ndii, faa leɲi ɗii fuu mbemmbee saabe dillere geeci e bempeeje mum.
25 E haverá sinais no sol e na lua e nas estrelas; e na terra angústia das nações, em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Yimɓe moɗoto saabe kulol so miilike albalaawu jippotooɗo e aduna oo, sabi fay kulle gonɗe dow kammu ɗee ndimmboto.
26 Homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto as virtudes do céu serão abaladas.
27 E oon wakkati, Ɓii Neɗɗo oo yiyete, ana wara e duule, ana warda baawɗe e teddeengal manngal.
27 E então verão vir o Filho do homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Onon, so ɗum fuɗɗii waɗude, ceyo-ɗon, njoonndoro-ɗon soottiteede mon ɓadike.
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção está próxima.
29 Caggal ɗum, o haalani ɓe ngol banndol:
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 So on njii ɗe mbillitii, oɗon anndi onon e ko'e mon, ndunngu ɓadike.
30 Quando já têm rebentado, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Hono non, so on njii ɗeen kulle ana ngaɗa, anndee Laamu Laamɗo oo ɓadike.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o reino de Deus está perto.
32 Miɗo haalana on goonga: oo jamaanu timmataa, tawee kuɗɗe ɗee fuu ngaɗaali.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Kammu e leydi timman, kaa haalaaji am ɗii timmataa abada.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 —Ndeenee ko'e mon pati ɓerɗe mon metta, so kebbinoro-ɗon yaraawo faa cigiron, so cuŋlanon aduna, so ɲannde gartol Almasiihu ndee juhira on
34 E olhai por vós, não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 no piccal nii. Sabi ende wara dow yimɓe aduna fuu.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Ndennoo, njeerto-ɗon wakkati fuu, nduwo-ɗon, yalla oɗon keɓa daɗude e ɗeen kulle gaɗooje fuu, mbaawon daraade yeeso Ɓii Neɗɗo oo.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas estas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Ɲalooma, Iisaa ana waajoo ley Suudu Dewal Mawndu nduu, jemma, o yaltan, o waaloya dow waamnde haayre wiyeteende Jaytun.
37 E de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Yimɓe fuu ana immoo, ana njaha to Suudu Dewal Mawndu too gila beetee kecco faa kettindanoo mo.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.