Lucas 20
Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs NVI
1 Ɲannde wootere Iisaa ana janngina yimɓe ley daalaare Suudu Dewal Mawndu nduu. E ley no o jannginirta ɓe Kabaaru Lobbo oo nii, mawɓe ɓee e hooreeɓe yottinooɓe sadaka e dunkee'en Sariya ngari e makko,
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 mbii mo:
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Iisaa jaabii ɓe, wii:
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 lootogal batisimaYaayaa ngal, to Laamɗo iwri naa to yimɓe?
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Ɓe ndawridi hakkunde maɓɓe, ɓe mbii:
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Kaa so en mbii «yimɓe», jamaa oo wedoto en kaaƴe, sabi ɓe fuu eɓe taƴori Yaayaa yo annabaajo.
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Non ɓe njaabii ɓe anndaa to lootogal batisima Yaayaa iwri.
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Iisaa wii ɓe:
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Iisaa fuɗɗi haalande yimɓe ngol banndol, wii:
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Nde teɓugol yottinoo, o neli golloowo makko to remooɓe ɓee too, ɓe ngaddanoya mo ngeɗu makko e ɓiɓɓe peguuje ɗee. Kaa remooɓe ɓee pii nelaaɗo oo, mbirfini ɗum juuɗe teete.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 O neli e maɓɓe golloowo goɗɗo, ɓe pii oon duu, ɓe koyni ɗum, ɓe mbirfini ɗum juuɗe teete.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 O neli kasen golloowo tataɓo, ɓe mbarmini oon, ɓe ndibbi ɗum.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 E oon wakkati, jom ngesa oo wii: «Hono ngaɗan-mi? Ooho, mi nelan ɓiyam gorko korsuɗo oo, yaama ɓe njaagoo mo!»
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Kaa nde remooɓe ɓee njiinoo ɓiɗɗo oo ndee, mbiyondiri hakkunde mum'en: «Oo woni donoowo mo, mbaren mo, keddoro-ɗen ngesa ngaa!»
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Ɓe mbedii mo to caggal ngesa too, ɓe mbari mo. Jooni nee, hono jom ngesa oo waddata e maɓɓe?
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 O waran, o halka remooɓe ɓee, o hasira ngesa ngaa woɓɓe.
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Iisaa ƴeewi ɓe, wii:
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Neɗɗo fuu caamɗo e nden haayre, helan. Neɗɗo fuu mo nde saami e mum, noƴoto.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Dunkee'en Sariya e hooreeɓe yottinooɓe sadaka paamii banndol ngol e mum'en fewti. Ɓe njiɗiino nanngude mo ɗon e ɗon, kaa ɓe kulii yimɓe.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Dunkee'en Sariya e hooreeɓe yottinooɓe sadaka ngattani Iisaa hakkille, neli horooɓe nanndinkiniiɓe e moƴƴuɓe, yalla ana keɓa e haala makko laawol, ngaɗa mo e juuɗe goforneer laamiiɗo leydi ndii oo, sara ɗum.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Ɓeen lamndii mo:
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Minen nee, ana dagoo min ndokka kaananke Roma mawɗo oo lampo naa dagaaki?
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Nde wonnoo o faamii hiila maɓɓe kaa, o wii ɓe:
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 —Kollee kam mbuuɗu cardi! Natal homo e innde homo woni ɗoo?
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Caggal ɗum, o wii ɓe:
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Ɓe ndonki heɓude laawol e ko mo haalata yeeso yimɓe koo, jaabu makko oo haaynii ɓe, ɓe ndeƴƴinii.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Yoga e waalde Saduki'en ngari e Iisaa. Kamɓe ngoni fennuɓe immital. Ɓe lamndii mo, ɓe mbii:
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 —Moobbo, Muusaa yamirii en, so neɗɗo ɓamii debbo, maayii, heɓaali ɓiɗɗo, miɲum naa mawnum ɓamta debbo oo, yalla ana heɓana maayɗo oo ɓeyngu.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Waɗiino e ɓettaade rimdaaɓe njeɗɗon. Arano oo ɓami debbo, maayi, heɓaali ɓiɗɗo.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Ɗiɗaɓo oo ɓamti debbo oo, maayi,
30 O segundo
31 tataɓo oo jokki hen. Hono nii njeɗɗon ɓee fuu ɓamiri mo, ɗalaali ɓiɗɗo.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Caggal maɓɓe ɓe fuu, debbo oo duu maayi.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Ndennoo, ɲannde immital, homo e maɓɓe debbo oo laatotoo jom suudu mum? Sabi ɓe njeɗɗon fuu ɓe ɓamiino mo.
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Iisaa jaabii ɓe, wii:
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Kaa haandinaaɓe e nguurndam janngo, kaɲum e immitagol ɓee, ɓamataa, ɓamataake,
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 sabi ɓe mbaawaa maayde kasen. Ɓe laatoto no malaa'ika'en nii, ɓe ɓiɓɓe Laamɗo, sabi ɓe immitike e maayde.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Kaa ko maayɓe immitoto koo, fay Muusaa sappike ɗum e ley haala wuutuure. Sabi ton o noddiri Joomiraaɗo oo «Laamɗo Ibarahiima e Laamɗo Isiyaaka e Laamɗo Yaakuuba.»
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Laamɗo yo Laamɗo wuurɓe, wanaa Laamɗo maayɓe. Sabi banngal makko yimɓe fuu yo wuurɓe!
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Yoga e dunkee'en Sariya mbii:
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Caggal ɗum, ɓe cuusaali lamndaade mo fay huunde.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Iisaa wii ɓe:
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Daawuuda e hoore mum wii e ley dewtere mum Jabuura:
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 faa mi waɗa njaɓɓaa wayɓe maa.»
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Daawuuda «Joomam» noddirta mo, ndennoo, hono mo laatortoo taanum tan?
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Nde wonnoo yimɓe ɓee fuu ana kettindanoo mo, o wii taalibaaɓe makko ɓee:
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 —Ndeentee e dunkee'en Sariya yiɗuɓe yiiloraade saayaaji mawɗi e jowteede ley luumooji, fooɗantooɓe joolle ɓurɗe teddude e ley cuuɗi baajorɗi e ley yanngeeji fuu.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Eɓe teeta cuuɗi rewɓe talka'en ɓe worɓe mum'en maayi, eɓe njuutina duwaawuuji maɓɓe faa ɓe nanndinkinoo e moƴƴuɓe. Kamɓe, jukkungo naawngo ɓurata jippineede e maɓɓe.
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.