Lucas 19

Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iisaa naati Yeriko, ana seeka ngeenndi ndii.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Gorko biyeteeɗo Jakayus ana wonnoo ton. O hooreejo duwaaɲe'en, o arsukunte duu.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Omo yiɗunoo yiide Iisaa faa o annda ko woni, kaa o ronkii saabe ɓillondiral, nde wonnoo mo daɓɓo.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 O dogi, o arditii, o ŋabbi lekki ɗo Iisaa ƴaɓɓortoo ɗoo faa o yiya ɗum.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Nde Iisaa yottinoo nokku oo ndee, tiggitii, yii mo, wii:
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Jakayus yaawni jippii, jaɓɓorii mo seyo.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Yiiɓe ɗum ɓee fuu keddii ana ŋurŋurta, ana mbiya:
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Kaa Jakayus darii yeeso Iisaa, wii:
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Iisaa wii mo:
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Sabi Ɓii Neɗɗo warii tewtude majjuɓe faa hisina ɗum'en.
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Yimɓe ana ngondi e hettindaade haala Iisaa, faa o fawi hen banndol gonngol. Sabi o ɓadike Urusaliima, kasen duu yimɓe miilii Laamu Laamɗo ɓanngan jooni temmbu.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 O wii:
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 O noddi kaadime'en makko sappo, o hokki gooto maɓɓe fuu mutakal kaŋŋe, o wii ɓe: «Njaagoree faa mi warta.»
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Kaa nde wonnoo yimɓe ngeenndi makko njiɗaa mo, ɓe immini nelaaɓe caggal makko, ɓe mbii: «Min njiɗaa o laamoo min.»
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 Nde mo lamminaa so mo warti ndee, mo yamiri mo noddanee kaadime'en ɓe mo halfini jawdi ɓee, faa mo annda ko gooto maɓɓe fuu tinorii e jaagu mum oo.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Arano oo wari, wii: «Kalfaaɗo, mutakal maa ngal tinike mutakal sappo.»
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 O wii ɗum: «Golle maa gasii sanne kaadime lobbo. Nde wonnoo a hoolnike e ko famɗi, mi lamminii ma geelle sappo.»
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 Ɗiɗaɓo oo wari, wii: «Kalfaaɗo, mutakal maa ngal tinike mutakal joy.»
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 O wii: «Aan duu, mi lamminii ma geelle joy.»
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 Caggal ɗum, goɗɗo kasen wari, wii: «Kalfaaɗo, annii mutakal maa, mi piɓunooɗo ngal e fetalaare
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 sabi miɗo hule. Sabi a gorko ɲaaɗuɗo, aɗa ɓama ko a resaali, aɗa hetta ɗo a aawaali.»
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 O wii ɗum: «Dara! Haalaaji maa jaati cariran-maa-mi, aan kaadime laaliiɗo. Aɗa anndi mi gorko ɲaaɗuɗo, mi ɓaman ko mi resaali, mi hettan ɗo mi aawaali.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Ko saabii so a waɗaali jawdi am ndii e ley banki, yalla ana daɲa ko keɓu-mi hen so mi wartoyii?»
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 Caggal ɗum, kalfaaɗo oo wii kaadime'en mum ɓee: «Teetee mo mutakal ngal, ndokkon ngal jogiiɗo mutakal sappo oo.»
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 Ɓe mbii mo: «Kalfaaɗo, kanko, omo jogii mutakal sappo.»
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 O wii: «Miɗo haalana on, jogiiɗo fuu ɓeydante, kaa mo walaa, fay seeɗa mo jogii oo teetete.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Kaa wayɓe am ɓe njiɗaa mi laamoo ɗum'en ɓee, ngaddee ɓe ɗoo, mbaron ɓe yeeso am.»
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Nde Iisaa tilinoo haalde ɗum ndee, ardii woɓɓe ɓee, ŋabbiti fa'i Urusaliima.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Nde o ɓadinoo Baytifaaji e Baytaniya hedde waamnde haayre wiyeteende Jaytun, o neli taalibaaɓe makko ɗiɗon,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 o wii ɓe:
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 So won biiɗo on, «Ko saabii so oɗon kumta nga?» mbiyon ɗum hono nii: «Moobbo ana haajaa nga.»
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Nelaaɓe ɓee njehi, tawri no o wiiri ɗum'en nii.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 E ley humtugol maɓɓe mola ngaa, jeyɓe mola ngaa ɓee mbii:
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Ɓe njaabii, ɓe mbii:
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Nii ɓe naɓani Iisaa mola ngaa, ɓe njappi e magga saayaaji maɓɓe, o waɗɗii.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 No o yaarata nii, ɓe mbeerti saayaaji maɓɓe dow laawol ngol.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Nde o faandii Urusaliima ndee, hedde jipporde waamnde haayre wiyeteende Jaytun, tawi taalibaaɓe ɓee fuu ana keewi seyo, ndarii ana njetta Laamɗo e daande toownde, saabe deental kaayɗe ɗe ɓe njiinoo ɗee.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 Eɓe mbiya:
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Yoga e Farisa'en tawaaɓe e jamaa oo ɓee mbii mo:
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 O jaabii ɓe, o wii:
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Nde o ɓadinoo, so o yii ngeenndi ndii ndee, o woyi ndi,
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 o wii:
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Ɲalaaɗe ngaran nde wayɓe maa moƴƴinta cuuɗorɗe, pile, ɓille,
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 ngurjine, kalke aan e ɓiɓɓe maa fuu. Ɓe njoppataa e maa fay haayre wootere ana fawii dow wonnde, sabi a annditaali wakkati mo Laamɗo wari faabaade ma oo.
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Caggal ɗum, o naati daalaare Suudu Dewal Mawndu nduu, o darii omo ribba jaagotooɓe,
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 omo wiya ɗum'en:
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Iisaa ana waajoo ɲannde fuu ley Suudu Dewal Mawndu nduu. Hooreeɓe yottinooɓe sadaka e dunkee'en Sariya e mawɓe leɲol ngol ɓee ana ndaara no masinbinira mo,
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 kaa ɓe ndonkii heɓude laawol, sabi yimɓe ɓee ana ngattani haalaaji makko ɗii hakkille faa sanne.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.