Lucas 17
Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs ARA
1 Iisaa wii taalibaaɓe mum ɓee:
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Haayre teddunde haɓɓee e daande joomum tippee ley geeci ɓuri moƴƴande ɗum, diina luuttinde gootel e koy ɗoo cukaloy.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Kaybee ko'e mon: so sakiike maa luuttii, ɲiŋaa ɗum. So tuubii, njaafo-ɗaa ɗum.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 So o tooɲii ma cili jeɗɗi e ley ɲalooma gooto, o warti e maa cili jeɗɗi omo tuubane, njaafo-ɗaa mo.
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Nelaaɓe ɓee mbii Moobbo oo:
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Iisaa jaabii, wii:
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 Homo e mon maccuɗo mum demoowo naa duroowo mum wartata ladde so wiya ɗum ɲaamdu mum annii oon wakkati fuu?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Walaa! A wiyan mo moƴƴinane ɲaamdu, o lanndinoo yalla omo gollane faa ɲaamaa njaraa. Caggal mum, o ɲaama kanko duu. Wanaa non worri naa?
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Yalla a yettan maccuɗo oo saabe waɗii ko njamir-ɗaa ɗum koo?
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Onon duu hono non. So on ngaɗii huunde fuu ko njamire-ɗon, mbiyee: «Min maccoy tan, ko min kaani waɗude nii min ngaɗi.»
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Nde Iisaa yahannoo Urusaliima ndee, ƴaɓɓorii hakkunde leyɗe Samariya e Galili.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 O wari faa o naata ngeenndi ngootiri, non seppaaɓe sappo worɓe peewti mo, ndarii to toowti,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 eewnii, mbii:
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Nde o yiinoo ɓe ndee, o wii ɓe:
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Gooto maɓɓe, nde yiinoo sellii ndee, wirfitii ana yetta Laamɗo e daande toownde.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 O diccii yeeso Iisaa, o yetti ɗum. Oon yo Samariyanke.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Iisaa jaɓɓitii, wii:
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Walaa miilɗo wirfitaade yetta Laamɗo so wanaa janano oo naa?
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Caggal ɗum, o wii gorko oo:
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Nden Farisa'en ɓee lamndii Iisaa mande Laamu Laamɗo oo warata? O jaabii ɓe, o wii:
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Fay gooto waawaa wiide omo nii naa omo naa. Anndee, Laamu Laamɗo ana hakkunde mon.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Caggal ɗum, o wii taalibaaɓe makko ɓee:
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 On mbiyete: «Omo too», naa «Omo gaa», pati njehee, pati njokkee ɓe.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Sabi no majere fooynirta kammu fuu nii, hono non Ɓii Neɗɗo laatortoo ɲannde gartol mum.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Kaa ko adii ɗum, ana tilsi o torree torraaji keewɗi, yimɓe oo ɗoo jamaanu tippitoo mo.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 No wa'unoo e wakkati Nuuhu nii, hono non kasen wa'ata e ɲalaaɗe Ɓii Neɗɗo:
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 yimɓe ana ɲaama, ana njara, ana ndewla, ana ndewlee, faa ɲannde Nuuhu naati laana kaa. Nii ilam tuufaanu ɗam wari, halkiri ɓe fuu.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Wa'an hono no wakkati Luuɗu nii, yimɓe ana ɲaama, ana njara, ana cooda, ana cootta, ana ndema, ana maha.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Kaa nde Luuɗu yaltunoo Sodooma ndee, Laamɗo tomni yiite e sitti, halki ɓe fuu.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Hono non ɲannde ɓanngugol Ɓii Neɗɗo oo duu wa'ata.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Ɲannde nden, mo ɗum tawi dow bene, tawi kaaki mum ana ley suudu, pati wiya jippanto ɗi. Mo ɗum tawi gese, pati hoota cuuɗi.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Miccitee jom suudu Luuɗu oo.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Neɗɗo fuu tewtuɗo danndude yonki mum, waasan ki, kaa neɗɗo fuu baasuɗo ki, danndan ki.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Miɗo haalana on: e oon jemma, yimɓe ɗiɗon leldiiɓe e daɗɗo wooto, gooto maɓɓe naɓete, goɗɗo oo yoppee.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Rewɓe ɗiɗon undooɓe, gooto mum'en naɓete, goɗɗo oo yoppee. [
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 ]
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Taalibaaɓe ɓee njaɓɓitii, mbii mo:
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.