Lucas 14
Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs ARA
1 Waɗiino e ley ɲalaande fowteteende wootere, Iisaa ana wonnoo e galle hooreejo Farisa'en gooto faa ɲaama. Tawanooɓe ton ɓee ngattani mo hakkille
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 kammari neɗɗo uppuɗo ana tawanoo ɗon.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Iisaa haaldi e jannginooɓe Sariya e Farisa'en, wii:
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Ɓe fuu, ɓe mbii teen. E oon wakkati, o memi ɲawɗo oo, o sellini ɗum, o yoppiti ɗum.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Caggal ɗum, o wii ɓe:
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Ɓe ndonki jaabaade mo e majjum.
6 A isto nada puderam responder.
7 Nde Iisaa yiinoo noddaaɓe ɓee ana cuɓoo joolle ɓurɗe teddude ndee, o waajii ɓe, o wii:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 —So a noddaama kuurtungu, pati jooɗa e joonnde ɓurnde teddude. Sabi ɓurɗo ma teddude ana waawi warde,
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 nodduɗo on oo wara, wiye: «Hokku oo ɗoo joonnde ndee!» Nden, a yaagoto jooɗoyaade e joonnde ɓurnde leyɗude ndee.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 So a noddaama kuurtungu, jooɗoya caggal, yalla nodduɗo ma oo ana wara, wiye: «Giɗo, heettu yeeso gaa!» Nden, ɗum laatante teddungal yeeso noddaaɓe ɓee fuu.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Sabi mawninkiniiɗo fuu, leyɗinte, leyɗinkiniiɗo teddinte.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 O wii nodduɗo mo oo duu:
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 So a waɗii waliima, noddu misikiina'en e wooyɓe e bonnguuɓe e wumɓe.
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 Nden, a welan hoore, sabi ɓeen ngalaa ko njoɓire, a yoɓete ɲannde immital fooccitiiɓe.
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Gooto e ɲaamooɓe ɓee, nde nani haala kaa ndee, wii mo:
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Iisaa wii mo:
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Nde ɲaamdu nduu tilinoo ndee, o neli kaadime makko to yimɓe ɓee, wiya: «ngaree, waliima oo lanndinike.»
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 Ɓe fuu, gooto gooto, ɓe puɗɗi ujaade. Gooto wii: «Mi soodii ngesa, ana tilsi mi yaha mi yiyoya nga, njaafo-ɗaa kam.»
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 Goɗɗo wii: «Mi soodii ga'i demooje sappo e jale sari joy. Miɗo yiɗi hornoyde ɗi, njaafo-ɗaa kam.»
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 Goɗɗo kasen wii: «Mi jommbaajo, ɗum saabii so mi heɓataa warde.»
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 Kaadime oo warti, haaltani ɗum kalfaaɗo mum. Oon bilaa, wii mo: «Yaa law ley boli e dinngiraaji ngeenndi ndii, noddoyaa misikiina'en e wooyɓe e wumɓe e bonnguuɓe.»
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Kaadime oo warti, wii: «Kalfaaɗo, ko mbii-ɗaa koo fuu waɗaama, kaa faa jooni yolannde ana heddii.»
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Kalfaaɗo oo wii kaadime oo: «Yaa dow ɗati jaajuɗi e paaɗuɗi. Mo keɓu-ɗaa fuu, ndoolɗinaa ɗum wara naata, yalla suudu am nduu ana huuɓa.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Sabi miɗo wiya on: fay gooto e ɓe noddunoo-mi ɓee meeɗataa ɲaamdu am.»
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Yimɓe heewɓe ana njaada e Iisaa. O yeeccitii, o wii ɓe:
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 —Garɗo e am fuu, sinaa mi ɓurana ɗum inna mum e baam mum e jom suudu mum e sukaaɓe mum e miɲiraaɓe mum e mawniraaɓe mum, mi ɓurana ɗum fay kaɲum e hoore mum. So wanaa ɗum, joomum waawaa laataade taalibbo am.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Kasen duu, mo ɓamaali leggal mum bardugal jokka e am fuu, waawaa laataade taalibbo am.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 So won muuyɗo e mon mahude suudu toowndu, wanaa joomum jooɗoto tafon, hiisoo ko hasindini e mum, ƴeewa so ana jogii ko biltata ɗum naa?
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 So wanaa ɗum, so joomum diidii taɲɲaali, jiiɗo mo fuu jalan mo,
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 wiya: «Ƴeewee oo neɗɗo diidii, ronkii taɲɲude.»
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 Kasen, so kaananke yehii faa haɓoya e kaananke goɗɗo, o miilataako tafon yalla worɓe ujunaaji sappo ana mbaawi jaɓɓaade worɓe ujunaaji noogay faa kaɓa e mum?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 So mo waawaa jaɓɓaade ɗum, o waɗan e mum nelaaɓe gila yottaaki ɓadaaki, faa jam waɗa hakkunde maɓɓe.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Hono non, fay gooto e mon waawaa laataade taalibbo am so yoppaali ko jogii fuu.
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Lamɗam ana moƴƴi, kaa so ɗam ŋoottii lammude, koɗum lamminta ɗam kasen?
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Walaa fuu ɗo ɗam waawata naftoreede, wanaa e leydi, wanaa e birgi. Ɗam tippete sella.
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.