Lucas 12
Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs NTLH
1 Ko foti ujunaaji ujunaaji yimɓe kawriti faa ana njaaɓondira. Nden Iisaa wii taalibaaɓe mum ɓee:
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Walaa fuu ko suuɗii ko ɓanngintaake, walaa sirri mo saakataake.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Ɗum saabii huunde fuu ko kaal-ɗon ley nimre nantete ley fooyre. Kasen duu ko ngunndi-ɗon ley cuuɗi fuu, ooynete dow beneeji.
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 Miɗo haalana on, onon giɗiraaɓe am: pati kulee warooɓe yimɓe ɓe ngalaa fuu ko mbaawi caggal majjum ɓee.
4 Jesus continuou:
5 Mi hollan on mo kaan-ɗon hulde: kulee baroowo neɗɗo baawɗo tippaade ɗum ley jahannama. So goonga dee, miɗo wiya on: oon kaan-ɗon hulde!
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 Tama biiwuuji joy coottataake buuɗi ɗiɗi? Laamɗo yeggitataa fay gootel e majji.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Onon, fay leeɓi ko'e mon fuu ko limaa faa laaɓi. Ndennoo, pati kulee, sabi onon ɓuri biiwuuji keewɗi teentilaade.
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 Miɗo wiya on: ceettaniiɗo kam hakkunde yimɓe fuu, miin Ɓii Neɗɗo oo duu, mi seettanto ɗum yeeso malaa'ika'en Laamɗo.
8 Jesus disse ainda:
9 Kaa calaniiɗo kam hakkunde yimɓe, salante yeeso malaa'ika'en Laamɗo.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 Neɗɗo fuu kaalɗo ko boni e Ɓii Neɗɗo, ana waawi yaafeede. Kaa bonkiiɗo Ruuhu Ceniiɗo oo yaafataake.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 So on naɓaama e cuuɗi baajorɗi naa yeeso hooreeɓe naa kaanankooɓe, pati mbemmbe-ɗon ko njaaboto-ɗon, naa ko kaalaton,
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 sabi Ruuhu Ceniiɗo oo anndinan on oon wakkati fuu ko kaan-ɗon haalde.
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Won biiɗo e ley jamaa oo:
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Iisaa jaabii mo, wii:
14 Jesus disse:
15 O wii jamaa oo:
15 E continuou, dizendo a todos:
16 O haalani ɓe banndol, o wii:
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 O miilii e hoore makko: «Hono ngaɗan-mi? Sabi mi walaa fuu ɗo mi mooɓta ɲamri am ndii.
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 Eyyoo! Mi wurjinan beembe am ɗee, mi maha goɗɗe ɓurɗe ɗe manngu, mi mooɓta hen ɲamri am ndii e ngalu am fuu,
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 mi wiya hoore am: A heɓii ngalu baawɗo jogaade ma duuɓi kuurɗi, hankasen fowtu, ɲaamaa, njaraa, mbelto-ɗaa.»
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 Kaa Laamɗo wii mo: «Pamaro hakkille! Yonki maa ittete e oo ɗoo jemma. Homo heettata e ko paggiti-ɗaa koo?»
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Nii woni sifa neɗɗo fuu paggitaniiɗo hoore mum jawdi aduna, wanaa galo yeeso Laamɗo.
21 Jesus concluiu:
22 Caggal ɗum, o wii taalibaaɓe makko ɓee:
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Sabi nguurndam ɓuri nguure, terɗe ɓuri koltal.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Ƴeewee daawle ɗee: ɗe aawataa, ɗe kettataa, ɗe ngalaa caakuuji, ɗe ngalaa beembe, kaa Laamɗo ana ɲammina ɗe. Onon, oɗon ɓuri pooli ɗii teentilaade ɗo woɗɗi!
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Homo e mon waawi ɓeydude e balɗe mum fay ɲalooma gooto kammari sugulla mum? Walaa.
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Ndennoo, so tawii on mbaawaa waɗude fey hono ɗum e famɗude, ko saabii so oɗon cuŋlana ko heddii koo?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 Ƴeewee piindiiji no peertirta. Ɗi tampataa, ɗi mottataa. Haya miɗo wiya on: Suleymaana e ngalu mum fuu paroraaki no gootel e majji nii.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Laamɗo ana holtina leggiri taweteendi ley ngesa hannde, tippeteendi e yiite janngo, sako onon, onon famɗuɓe hoolaare!
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Pati kiinnee ndaartude ɲaamdu e yardu, pati mbemmbe-ɗon!
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Sabi ɗee kulle fuu yimɓe aduna tan ndaarata ɗum. Kaa Baabiraaɗo mon ana anndi oɗon kasindini e majjum.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Ko kaan-ɗon waɗude dee, ndaartee Laamu Laamɗo. Ko heddii koo, on ɓeydante ɗum.
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 Pati kulee, onon sewre famarde, sabi Baabiraaɗo mon ana seyorii hokkude on Laamu oo.
32 Jesus continuou:
33 Coottee jawdi mon fuu, cakko-ɗon. Moƴƴinanee ko'e mon danngaaji ɗi mbonataa, njogo-ɗon jawdi ngonndi dow kammu ndi timmataa, ndi gujjo ɓadataako, mooƴu duu bonnataa.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Sabi ɗo jawdi maa woni fuu, ɗon yonki maa duu woni.
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 —Kumee, kuɓɓee lampaaji mon.
35 E Jesus disse ainda:
36 Laatee hono yimɓe lanndinaniiɓe jaɓɓaade kalfaaɗo mum'en nde wartata kuurtungu, faa udditana ɗum ɗon e ɗon so salminii.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Kaadime'en ɓe kalfaaɗo mum'en tawi ɗaanaaki, mbelii hoore. Miɗo haalana on goonga: o humoto, o joƴƴina ɓe faa ɓe ɲaama, o wara o gollana ɓe.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 So o wartirii ɗiɗaɓere jemma naa so tataɓere jemma, ɓe o tawri non ɓee, mbelii hoore.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Paamee ɗum ɗoo: sinndo jom galle ana anndunoo wakkati mo gujjo warata, yoppataa o naata galle mum.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Onon duu, lanndinee, sabi Ɓii Neɗɗo oo waran e wakkati mo on miilaali.
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Piyeer wii mo:
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Iisaa jaabii, wii:
42 O Senhor respondeu:
43 Oon golloowo mo kalfaaɗo mum warti so tawi ana golla golle mo halfinaa oo, welii hoore.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Miɗo haalana on goonga: kalfaaɗo oo halfinan mo jawdi mum fuu.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Kaa so golloowo oo wii e hoore mum kalfaaɗo mum oo ɓooyii wartaali, hedde ana fiya maccuɓe e horɓe, ana ɲaama ana yara ana sigira,
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 nden, kalfaaɗo oo wartiran ɲalooma mo golloowo oo anndaa e wakkati mo o miilaali, jukka mo jukkungo naawngo, watta mo hakkunde ɓe nganaa hoolniiɓe.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 Golloowo annduɗo ko kalfaaɗo mum yiɗi, mo lanndinaaki fay huunde, mo gollaali ko kalfaaɗo mum yiɗi, fiyete ɓoggi keewɗi.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Kaa golloowo mo anndaa ko kalfaaɗo mum yiɗi, so waɗii ko fiyata ɗum, fiyete ɓoggi seeɗa. Dokkaaɗo ko heewi, lamndete ko heewi. Kalfinaaɗo ko heewi, lamndete ko ɓuri heewde.
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 —Mi wardii wedaade yiite e leydi ndii. Miɗo heppi nge huɓɓaali!
49 Jesus continuou:
50 Won lootogal batisima naawngal ngal lootetee-mi. Miɗo heppi ɗum waɗaali.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Oɗon miila jam ngardu-mi e leydi ndii naa? Wanaa! Miɗo wiya on: seenndude yimɓe ngardu-mi.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Gila jooni yimɓe njoyon ley galle gooto ceeran, taton ɓee kaɓa e ɗiɗon ɓee, ɗiɗon ɓee kaɓa e taton ɓee.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Baabiraaɗo haɓan e ɓiyum gorko, ɓiɗɗo gorko haɓan e baaba mum, inniraaɗo haɓan e ɓiyum debbo, ɓiɗɗo debbo haɓan e inna mum, debbo ɓamaaɗo haɓan e esum debbo.
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Iisaa wii jamaa oo kasen:
54 Jesus disse também ao povo:
55 So henndu ɓaleeri wibbii, on mbiyan wulan taw. Hono non laatortoo duu.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Onon naafigi'en! Oɗon mbaawi seenndude mbaadi leydi e kammu, ko waɗi so on mbaawaa seenndude mbaadi oo ɗoo jamaanu?
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 Ko saabii so on mbaawaa anndande ko'e mon ko woni fooccitaare?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 So aɗa yaada e mo kaɓu-ɗaa faa cardoyon, ndaartu rewritinde e makko gila e laawol, pati o naɓe to caroowo, so caroowo oo hokke kayboowo kasu, kayboowo kasu oo duu udde.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Miɗo haalane: abada a yaltataa, so a yoɓaali ko ndewete-ɗaa koo faa laaɓa.
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.