João 5
Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs NAA
1 Caggal majjum, iidi Yahuudiyankooɓe ana waɗa. Iisaa ŋabboyi Urusaliima.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 To Urusaliima too, bannge dammbugal biyeteengal Dammbugal Baali ngal, luggal ndiyam ana ton. Engal wiyee Baytijata e ibaraninkoore. Danɗe joy ana pilii ngal.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Ɲawɓe heewɓe ana lelii ley ɗeen danɗe: wumɓe e wooyɓe e ɓe terɗe mum'en fuu mbaati. [
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 ]
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Gorko ɲawɗo duuɓi capantati e jetti ana wonnoo ɗon.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Iisaa yii omo lelii, anndi o ɓooydii e ɲaw, lamndii mo:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Ɲawɗo oo jaabii mo, wii:
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Iisaa wii mo:
8 Então Jesus lhe disse:
9 Ɗon e ɗon gorko oo selli, ɓamti daɗɗo mum fuɗɗiti yaade.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 saabe majjum hooreeɓe Yahuudiyankooɓe mbii cellinaaɗo oo:
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 O jaabii ɓe:
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Ɓe lamndii mo:
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Kaa cellinaaɗo oo anndaano mo, sabi Iisaa iwii ɗon sabi yimɓe ana keewnoo e oon nokku.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Caggal ɗum, Iisaa hawriti e makko ley Suudu Dewal Mawndu nduu, wii mo:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Gorko oo yehi haalanoyi hooreeɓe Yahuudiyankooɓe ɓee Iisaa woni cellinɗo ɗum oo.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Nden hooreeɓe Yahuudiyankooɓe puɗɗi torrude Iisaa sabi o waɗii ɗum e ɲalaande fowteteende.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Iisaa wii ɓe:
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Nden hooreeɓe Yahuudiyankooɓe ɓeydi tewtude warde mo, wanaa saabe ko o bonnii ɲalaande fowteteende ndee koo tan, ko o wii kasen Laamɗo yo baam makko koo. O fonndii hoore makko e Laamɗo.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Iisaa wii ɓe:
19 Então Jesus lhes disse:
20 Sabi Baabiraaɗo oo ana yiɗi Ɓiɗɗo oo, ana holla ɗum huunde fuu ko gollata. O hollan ɗum golleeji ɓurɗi ɗii ɗoo fuu teentilaade faa kaayne-ɗon.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Sabi hono no Baabiraaɗo oo immintinirta maayɓe so hokka ɗum'en nguurndam nii, non Ɓiɗɗo oo duu hokkirta nguurndam mo muuyi hokkude.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Baabiraaɗo oo, kaɲum kaa sarataa fay gooto, o waɗii sariya kaa fuu e junngo Ɓiɗɗo oo,
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 yalla yimɓe fuu ana teddinira Ɓiɗɗo oo hono no teddiniri Baabiraaɗo oo nii. Neɗɗo fuu mo teddinaali Ɓiɗɗo oo, teddinaali Baabiraaɗo nelɗo mo oo.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Miɗo haalana on goonga: nanɗo haala am so goonɗini nelɗo kam oo heɓii nguurndam nduumiiɗam. Mo sarataake, mo diwii maayde, mo naatii e nguurndam.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Miɗo haalana on goonga: wakkati ana wara, o yottike jaati, wakkati mo maayɓe nanata daande Ɓii Laamɗo oo. Nanɓe ɓee nguuran.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Hono no Baabiraaɗo oo wuuriri e hoore mum nii, hono non o hokkiri Ɓiɗɗo oo duu baawɗe wuurirde e hoore mum.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 O hokkii oon baawɗe sarde, sabi oon yo Ɓii Neɗɗo.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Pati ɗum haayno on. Wakkati waran mo maayɓe wonɓe ley janaale fuu nanata daande makko,
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 njalta. Golluɓe golleeji lobbi immitanoo nguurndam, golluɓe golleeji bonɗi immitanoo sariya.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Miin, walaa fuu ko mbaaw-mi gollirde hiini hoore am. Ko nanu-mi koo cariran-mi. Sariya am ana dartii, sabi mi jokkataa sago am, sago nelɗo kam oo njokku-mi.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 —So mi seettanike hoore am, seedaaku am sellataa.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Won goɗɗo ceettantooɗo kam. Miɗo anndi seedaaku mo seettantoo kam oo yo goonga.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Onon, on nelii e Yaayaa, o seettike goonga.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Miin, mi hasindinaa e seedaaku ɓii-aadama, walaa ko mbiiru-mi seedaaku Yaayaa oo so wanaa faa kison.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yaayaa laatike lampa kuɓɓoowa, njaaynoowa. On njaɓii weltaade wakkati gooto e fooyre makko.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Miin, miɗo jogii seedaaku ɓurɗo mo Yaayaa oo teentilaade: golleeji ɗi Baabiraaɗo yamiri kam mi golla ɗii, kaɲum jaati ceettantoo kam Baabiraaɗo neli kam.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Kasen duu, Baabiraaɗo nelɗo kam oo hoore seettantoo kam. Abada on nanaali daande makko, abada on njiyaali mo,
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 haala makko deembilaaki e mon, sabi on ngoonɗinaali mo o neli oo.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Oɗon mbiɗitoo Binndi ɗii sabi on miilii on keɓan e majji nguurndam nduumiiɗam. Kanji jaati ceettantoo kam.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Kaa on njaɓaali warde e am faa keɓon nguurndam.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 Wanaa teddeengal yimɓe tewtan-mi.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Kaa miin, miɗo anndi on, miɗo anndi jilli Laamɗo ngalaa e mon.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Miin, mi wardii saabe Baabiraaɗo am, on njaɓɓaaki kam. Kaa so goɗɗo wardii saabe hoore mum, on njaɓɓoto ɗum.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Oɗon tottondira teddeengal, on tewtataa teddeengal iwrungal to Laamɗo gooto, hono mbaawru-ɗon goonɗinirde?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Pati miilee miin wullantoo on to Baabiraaɗo. Muusaa, mo pawu-ɗon jikke mon dow mum oo, kaɲum wullantoo on.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 So nii on ngoonɗiniino Muusaa, on ngoonɗinanno kam miin duu, sabi miin o sappinoo e binndi makko.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Kaa so on ngoonɗinaali ko o winndi koo, hono ngoonɗinirton haala am?
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.